Identity and Theatre Translation in Hong Kong
Springer Berlin (Verlag)
978-3-662-51566-2 (ISBN)
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
Acknowledgements.- Introduction.- Home, Identity, Translation.- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays.- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space.- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong.- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night.- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon.- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion.- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible.- Conclusion.- Bibliography.
Erscheinungsdatum | 14.10.2016 |
---|---|
Reihe/Serie | New Frontiers in Translation Studies |
Zusatzinfo | XI, 231 p. 8 illus., 4 illus. in color. |
Verlagsort | Berlin |
Sprache | englisch |
Maße | 155 x 235 mm |
Themenwelt | Kunst / Musik / Theater |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Cantonese • Chinese • Comparative Literature • Drama translations • Hamlet • Hong Kong • Identity • Language and Literature • Language: history and general works • Language: reference and general • literary diction • Literary studies: general • Literature: history and criticism • Move Over, Mrs. Markham • performing arts • postcolonial studies • Pygmalion • Rupert Chan • Social Sciences • Sociocultural Context • Theatre translation • Translated Plays • Translation • Translation and interpretation • Twelfth Night |
ISBN-10 | 3-662-51566-0 / 3662515660 |
ISBN-13 | 978-3-662-51566-2 / 9783662515662 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich