Identity and Theatre Translation in Hong Kong

Buch | Hardcover
XI, 231 Seiten
2015 | 2015
Springer Berlin (Verlag)
978-3-662-45540-1 (ISBN)
96,29 inkl. MwSt

In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.

Acknowledgements.- Introduction.- Home, Identity, Translation.- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays.- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space.- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong.- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night.- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon.- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion.- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible.- Conclusion.- Bibliography.

Erscheint lt. Verlag 23.4.2015
Reihe/Serie New Frontiers in Translation Studies
Zusatzinfo XI, 231 p. 8 illus., 4 illus. in color.
Verlagsort Berlin
Sprache englisch
Maße 155 x 235 mm
Themenwelt Kunst / Musik / Theater
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Cantonese • Chinese • Drama translations • Hamlet • Hong Kong • Identity • literary diction • Move Over, Mrs. Markham • postcolonial studies • Pygmalion • Rupert Chan • Sociocultural Context • Theatre translation • Translated Plays • Translation • Twelfth Night
ISBN-10 3-662-45540-4 / 3662455404
ISBN-13 978-3-662-45540-1 / 9783662455401
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Roman

von Anne Berest

Buch | Hardcover (2023)
Berlin Verlag
28,00
der ewige Sohn

von Peter-André Alt

Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
28,00