Le Transfert littéraire
Médiation éditoriale du roman contemporain allemand et français en Italie (2005–2015)
Seiten
2022
Franz Steiner Verlag
978-3-515-13202-2 (ISBN)
Franz Steiner Verlag
978-3-515-13202-2 (ISBN)
En étudiant la littérature traduite, deux questions s'imposent d'emblée : pourquoi certains livres n'ont jamais été traduits et pourquoi d'autres, au contraire, l'ont été. Le présent travail se concentre sur la seconde interrogation et démontre que, loin de l'idée selon laquelle la "bonne littérature" se propage spontanément, chaque ouvrage traduit manifeste la volonté d'au moins un agent (un traducteur, un éditeur, un écrivain ou autres) qui est intéressé à importer des idées, des formes, des postures dans un nouvel espace de réception.
Ce travail observe les éditeurs qui traduisent et publient, entre 2005 et 2015, des romans contemporains français et allemands en Italie. Il reconstruit les stratégies dont ces éditeurs se servent pour bâtir leur identité publique et pour obtenir de la reconnaissance au sein du champ littéraire. Enfin, il dégage les usages et les valeurs attribuées à la littérature traduite dans le contexte de l'édition contemporaine.
Deux études de cas, consacrées à Emmanuel Carrère et Uwe Timm, complètent l'analyse et étalent en détail les mécanismes de la médiation de ces auteurs au sein de plusieurs maisons d'édition aux parcours et aux identités divergentes.
Ce travail observe les éditeurs qui traduisent et publient, entre 2005 et 2015, des romans contemporains français et allemands en Italie. Il reconstruit les stratégies dont ces éditeurs se servent pour bâtir leur identité publique et pour obtenir de la reconnaissance au sein du champ littéraire. Enfin, il dégage les usages et les valeurs attribuées à la littérature traduite dans le contexte de l'édition contemporaine.
Deux études de cas, consacrées à Emmanuel Carrère et Uwe Timm, complètent l'analyse et étalent en détail les mécanismes de la médiation de ces auteurs au sein de plusieurs maisons d'édition aux parcours et aux identités divergentes.
Barbara Julieta Bellini est docteure de recherche de l'Université Sorbonne Nouvelle en études germaniques. Ses domaines d'expertise recouvrent la littérature française et allemande du XXe et du XXIe siècle, l'histoire des traductions et de l'édition et la sociologie de la littérature. Sa recherche a été choisie pour intégrer le projet d'excellence et interdisciplinarité Inspire de l'Université Sorbonne Paris Cité.
Erscheinungsdatum | 08.10.2022 |
---|---|
Reihe/Serie | Studien zur Übersetzungsgeschichte |
Sprache | französisch |
Maße | 170 x 240 mm |
Gewicht | 781 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Romanistik | |
Schlagworte | agents littéraires • champ littéraire transnational • édition • Emmanuel Carrère • Études Germaniques • marché éditorial • Médiation • Pierre Bourdieu • Réception • Roman contemporain • Sociologie de la littérature • sociologie des traductions • théorie des champs • Traduction • transfert littéraire • Uwe Timm |
ISBN-10 | 3-515-13202-3 / 3515132023 |
ISBN-13 | 978-3-515-13202-2 / 9783515132022 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Buch | Softcover (2020)
Beuth (Verlag)
19,90 €