Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature
Springer Verlag, Singapore
978-981-15-2432-5 (ISBN)
Joanna Dybiec-Gajer is a translation scholar, educator and practitioner, and an Associate Professor at the Pedagogical University of Kraków, where she is Head of the Chair for Translator Education. Her main research interests concern translation for young audiences, translator training and translation as a profession. She has recently published a monograph on the translation history of Heinrich Hoffmann’s controversial children’s classic Der Struwwelpeter in Poland (Złota Różdżka. Od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych, [Polish Struwwelpeter. From a Children’s Book to an Adults’ Thriller, 2017]). Her other book publications include Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego [Measuring Translation. Assessment Methodology in Translation Education] (2013) and Guidebook Gazes. Poland in American and German Travel Guides (2004); she also co-authored, with Maria Piotrowska, Verba Volant, Scripta Manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies (2012). Joanna Dybiec-Gajer was Head of the Organizing Committee of the international conference “From Morals to the Macabre in Translation for Children” held at the Pedagogical University of Kraków (April 4-5, 2017). She has been a member of European Society of Translation Studies since 2011. Riitta Oittinen holds a PhD in Translation Studies and has taught translating (translating for children, translating the verbal and the visual as well as multimodality in translation) since 1987. In 2019 she – as artist, scholar, teacher, and mentor – received the Anne Devereaux Jordan Award given by ChLA (the Children’s Literature Association). She has taught translation in several countries in Europe and beyond and she serves as an Adjunct Professor (Docent) at the Universities of Tampere and Helsinki. She also holds the position of Senior Lecturer at Tampere University. She has written and illustrated well over 200 publications: books, articles, animated films, illustrations, and has held art exhibitions in and outside Finland. Her brand new book Translating Picturebooks, coauthored by Anne Ketola, and Melissa Garavini, was published by Routledge in 2018. Her other publications include titles such as Translating for Children 2000 (London: Garland Publishing, translated into Spanish in 2003), and papers in journals, such as in Meta (University of Montréal) in 2003 Translation for Children and in 2008 The Verbal, the Visual, the Translator in collaboration with Klaus Kaindl; in 2008 she co-edited with Maria González Davies Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers (Cambridge). Małgorzata Kodura holds a PhD in Linguistics. A certified translator for English and a translator trainer, she is currently working as an Assistant Professor at the Pedagogical University of Kraków. She is a staff member of the Chair of Translation Education, whose translation programme is included in European Master's in Translation network initiated by the European Commission. She teaches practical courses in translation, including literary translation, and courses in translation theory. Her interests in the area of translation studies focus on translator training and new technologies for translators.
Introduction: Beyond translation – transcreating for young audiences.- Illustrating and translating for children.- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translator’s and illustrator’s diaries.- 2. Post-anthropocentric transformations in children’s literature: transcreating Struwwelpeter.- Rewriting the canon.- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of children’s literature.- 4. Translators in Kensington Garden: J. M. Barrie’s Peter Pan in Polish translations.- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables.- Transcreating Alice in Wonderland.- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky”.- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of “Jabberwocky”.- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective.- Solving translation problems: from double address to sound and taboo.- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson’s Moomin books.- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations.- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries.- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causley’s poems for children.- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacock’s adaptation of Edmund Spenser’s The Faerie Queene.
Erscheinungsdatum | 12.05.2020 |
---|---|
Reihe/Serie | New Frontiers in Translation Studies |
Zusatzinfo | 18 Illustrations, color; 13 Illustrations, black and white; X, 238 p. 31 illus., 18 illus. in color. |
Verlagsort | Singapore |
Sprache | englisch |
Maße | 155 x 235 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Psychologie |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Ethnologie | |
Sozialwissenschaften ► Soziologie | |
ISBN-10 | 981-15-2432-7 / 9811524327 |
ISBN-13 | 978-981-15-2432-5 / 9789811524325 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich