Audiovisual Translation in a Global Context
Palgrave Macmillan (Verlag)
978-1-137-55288-4 (ISBN)
Rocío Baños Piñero, University College London, UK Mercedes de Castro, University Complutense of Madrid, Spain Antonio Javier Chica Nuñez, University Pablo de Olavide in Seville, Spain Jorge Díaz Cintas, University College London, UK Eliana Paes Cardoso, Federal University of Bahia, Salvador, Brazil Adrián Fuentes-Luque, Universidad Pablo de Olavide in Seville, Spain Agata Ho?obut, Jagiellonian University, Poland Emilia Iglesias Fernández, Universidad de Granada, Spain Arista Szu-Yu Kuo, Nanyang Technological University, Singapore Dawning Leung, University College London, UK Juan Martínez Pérez, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain Silvia Martínez Martínez, University de Granada, Spain Deise Mônica Medina Silveira, Federal University of Bahia, Brazil Regina Mendes, Faculdade CCAA, Brazil Renata Mliczak, University College London, UK Kristijan Nikoli?, University of Vienna, Austria Luis Puente Rodríguez, Universidad Politécnica de Madrid, Spain Pablo Romero-Fresco, University of Roehampton, London, UK Belén Ruiz Mezcua, Universidad Politécnica de Madrid, Spain Nicolas Sanchez, Independent Scholar Bárbara Cristina dos Santos Carneiro, Federal University of Bahia, Brazil Cristina Valdés, University of Oviedo, Spain Serenella Zanotti, Roma Tre University, Italy
1. Introduction; Rocio Banos Pinero and Jorge Diaz Cintas PART I: ADDRESSING QUALITY 2. Institutional Audiovisual Translation: A (Shop) Window on the World; Adrian Fuentes-Luque 3. Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model; Pablo Romero-Fresco and Juan Martinez Perez 4. Synchronized Subtitles in Live Television Programmes; Mercedes de Castro, Luis Puente Rodriguez and Belen Ruiz Mezcua 5. Cross-fertilization between Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: The Role of the Describer's Voice; Emilia Iglesias Fernandez, Silvia Martinez Martinez and Antonio Javier Chica Nunez PART II: TARGETING THE AUDIENCE 6. Audio Describing for an Audience with Learning Disabilities in Brazil: A Pilot Study; Eliana P. C. Franco, Deise M. Medina Silveira and Barbara C. dos Santos Carneiro 7. Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response; Serenella Zanotti 8. Subtitling in the Era of the Blu-ray; Nicolas Sanchez 9. The MultilingualWeb (MLW) Project: A Collaborative Approach and a Challenge for Translation Studies; Cristina Valdes PART III: MAPPING PROFESSIONAL PRACTICES 10. Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers' Perspective; Arista Szu-Yu Kuo 11. The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling; Kristijan Nikolic 12. Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibility; Renata Mliczak 13. Voiceover as Spoken Discourse; Agata Holobut 14. Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing; Regina Mendes 15. Audio Description in Hong Kong; Dawning Leung
Erscheint lt. Verlag | 7.10.2015 |
---|---|
Reihe/Serie | Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
Zusatzinfo | 30 Illustrations, black and white; XVII, 291 p. 30 illus. |
Verlagsort | Basingstoke |
Sprache | englisch |
Maße | 140 x 216 mm |
Themenwelt | Kunst / Musik / Theater ► Film / TV |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Naturwissenschaften | |
Sozialwissenschaften ► Soziologie | |
ISBN-10 | 1-137-55288-3 / 1137552883 |
ISBN-13 | 978-1-137-55288-4 / 9781137552884 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich