Kvalita strojového prekladu v umeleckej literatúre
Seiten
Služby umelej inteligencie využívame v každodennom živote
bez toho, aby sme si to uvedomovali. S jej pozitívami sa stretávame
v mnohých oblastiach nášho života, a to aj v médiách.
Vďaka umelej inteligencii – strojovým prekladačom – si môžeme
prečítať správy zahraničných médií v akomkoľvek cudzom jazyku
aj napriek tomu, že kvalita týchto prekladačov nie je ideálna. V
publikácii Kohézia strojového prekladu v literárnych textoch
skúmame kohéziu strojového prekladu na príklade novely Spaziergang
švajčiarskeho autora Roberta Walsera (1878–1956) a
porovnávame ho s prekladom do slovenčiny slovenského autora
a prekladateľa Michala Hvoreckého.
Je však pravdepodobné, že neustálym vývojom prekladateľských
softvérov na princípe neurónových sietí budú aj preklady textov
literárneho charakteru v službách umelej inteligencie. Otázne
zostáva, do akej miery bude možné nahradiť prekladateľa strojovým
prekladačom. Odpovede na tieto otázky nachádzame aj
v tejto monografii. Autorka sa strojovému prekladu venuje i
v kolektívnej monografii Mýliť sa je ľudské (ale aj strojové) (Nitra
2017) a Wie irrt die Maschine? Probleme der maschinellen
Übersetzung (Hamburg 2019).
bez toho, aby sme si to uvedomovali. S jej pozitívami sa stretávame
v mnohých oblastiach nášho života, a to aj v médiách.
Vďaka umelej inteligencii – strojovým prekladačom – si môžeme
prečítať správy zahraničných médií v akomkoľvek cudzom jazyku
aj napriek tomu, že kvalita týchto prekladačov nie je ideálna. V
publikácii Kohézia strojového prekladu v literárnych textoch
skúmame kohéziu strojového prekladu na príklade novely Spaziergang
švajčiarskeho autora Roberta Walsera (1878–1956) a
porovnávame ho s prekladom do slovenčiny slovenského autora
a prekladateľa Michala Hvoreckého.
Je však pravdepodobné, že neustálym vývojom prekladateľských
softvérov na princípe neurónových sietí budú aj preklady textov
literárneho charakteru v službách umelej inteligencie. Otázne
zostáva, do akej miery bude možné nahradiť prekladateľa strojovým
prekladačom. Odpovede na tieto otázky nachádzame aj
v tejto monografii. Autorka sa strojovému prekladu venuje i
v kolektívnej monografii Mýliť sa je ľudské (ale aj strojové) (Nitra
2017) a Wie irrt die Maschine? Probleme der maschinellen
Übersetzung (Hamburg 2019).
Erscheinungsdatum | 16.10.2022 |
---|---|
Verlagsort | Nümbrecht |
Sprache | Slovak |
Maße | 140 x 200 mm |
Gewicht | 200 g |
Themenwelt | Literatur ► Biografien / Erfahrungsberichte |
Literatur ► Essays / Feuilleton | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Slavistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Fehler • Literatur • Übersetzung |
ISBN-10 | 3-943906-62-0 / 3943906620 |
ISBN-13 | 978-3-943906-62-2 / 9783943906622 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Buch | Softcover (2020)
Beuth (Verlag)
19,90 €