Schwalbe Ina, Bussard Horst, Zitronenfalter Zitro/Deutsch-Französisch/ Hirondelle Isabell, Busard Benoît, Papillon Paul/Francais-Allemand

Tome 5, 6, 7 de la série de livres et pièces radiophoniques pour enfants: 'Marie la coccinelle' / Band 5, 6 und 7 der Buch- und Hörspielreihe „Marienkäfer Marie".
Buch | Softcover
100 Seiten
2014 | Band 5, 6-7 der Buch- und Hörspielreihe „Marienkäfer Marie". Die Bücher werden zweisprachig in Deutsch-Französisch geliefert.
Marienkäfer Marie Kinderbuchverlag
978-3-938326-45-9 (ISBN)
29,00 inkl. MwSt
  • Keine Verlagsinformationen verfügbar
  • Artikel merken
Tome 5 de la série de livres et pièces radiophoniques pour enfants: 'Marie la coccinelle'
L’histoire de la petite Hirondelle Isabelle qui ne veut pas migrer vers le Sud. Français-Allemand.
Marie la coccinelle rencontre la petite hirondelle Isabelle.
Comme Isabelle chante des berceuses a longueur de journée, personne ne veut plus l'écouter. Cela rend Isabelle très triste.
Lorsque sa famille veut migrer vers le Sud, Isabelle reste auprès de son amie Marie, qui est tombée malade.

Band 5 der Buch- und Hörspielreihe „Marienkäfer Marie"
Die Geschichte von der kleinen Schwalbe Ina, die nicht in den Sünden fliegen will. Deutsch-Französisch. Marienkäfer Marie trifft die kleine Schwalbe Ina. Keiner möchte mehr Inas Gute-Nacht-Lieder hören, die sie den ganzen Tag über singt.
Darüber ist Ina sehr traurig. Als ihre Familie in den Süden fliegen will bleibt Ina bei ihrer kranken Freundin Marie.

Tome 6 de la série de livres et pièces radiophoniques pour enfants: 'Marie la coccinelle'
L‘histoire du petit Busard Benoît qui ne veut pas attraper de souris. Français-Allemand.
Le petit Busard Benoît ne veut pas attraper de souris.
Il préfère jouer avec elles. Cela ne plaît pas du tout a ses parents!
Mais voila que la famille Busard est menacée par de méchants corbeaux.

Band 6 der Buch- und Hörspielreihe „Marienkäfer Marie"
Die Geschichte vom kleinen Bussard Horst, der keine Mäuse fangen will. Deutsch-Französisch.
Marienkäfer Marie trifft den kleinen Bussard Horst.
Der möchte keine Mäuse fangen. Er spielt lieber mit den Mäusen.
Seinen Eltern gefällt das gar nicht! Doch dann wird die Bussardfamilie von Krähen bedroht.

Tome 7 de la série de livres et pièces radiophoniques pour enfants: 'Marie la coccinelle'
L'histoire du petit Papillon Paul qui voudrait tomber amoureux. Francais-Allemand.
Le papillon citrin Paul aimerait absolument tomber amoureux.
Mais quoi qu'il fasse, cela ne marche jamais vraiment.
Jusqu'a ce qu'il se passe quelque chose d'inattendu.

Band 7 der Buch- und Hörspielreihe „Marienkäfer Marie"
Die Geschichte vom kleinen Zitronenfalter Zitro, der sich verlieben möchte. Deutsch-Französisch.
Zitronenfalter Zitro möchte sich unbedingt verlieben.
Egal was er auch probiert, irgendwie klappt es nicht mit dem Verlieben.
Doch dann passiert etwas, mit dem er nicht mehr gerechnet hat.

L'auteur Wolfgang Wilhelm habite à Fribourg-en-Brisgau, en Allemagne, et a écrit plusieurs séries de livres, de pièces radiophoniques et de chansons pour enfants. Ses histoires ont déjà été traduites en huit langues. Son engagement a été couronné par la nomination de son livre Marie la coccinelle pour le Prix Europa de la meilleure pièce radiophonique européenne. Der Autor Wolfgang Wilhelm lebt in Freiburg, Deutschland und hat mehrere Kinderserien (Kinderbücher und Hörspiele mit Liedern) geschrieben. Sie wurden bis jetzt in zehn Sprachen übersetzt: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Türkisch, Arabisch, Mongolisch und Chinesisch.

L’histoire de la petite Hirondelle Isabell Bonne nuit! Tous sont tristes. Comment passer l’hiver? En plus d’avoir froid, nos amis ont faim. Personne ne n’arrive à dormir. Isabelle pense à sa famille: 'Ah, que cela serait beau d’être avec mes parents, ma sœur et mon frère maintenant!' Isabelle commence à chantonner. Puis elle chante: 'Tous les oiseaux sont déjà là, Tous les oiseaux, tous! Merles, grives, hirondelles et étourneaux, un nuage entier d‘oiseaux; elles vont revenir cette année encore, toutes les hirondelles.' Cette chanson touche beaucoup Marie. 'Isabelle, tu chantes si bien. Que c’est beau de t’entendre chanter à nouveau! Je vais déjà bien mieux. Quand les hirondelles reviendront, le printemps et le bonheur seront aussi de retour!' 'Merci Isabelle. Quand tu chantes, tout va mieux.' Émilie pleure tant elle le chant d’Isabelle lui plaît. Même leur voisin Philippe frappe plusieurs fois contre le plafond et s’écrie: 'Que c’est beau, que c’est beau!' Le chant d’Isabelle les a tant réconfortés qu’ils s’endorment sans problème. Isabelle continue à chanter tout doucement jusqu’à ce qu’elle aussi s’endorme. Et en effet, le bonheur retourne le lendemain matin. Marie balaie la chambre d’Émilie avec son pinceau pour la débarrasser de la neige. En balayant, elle découvre la cachette avec les provisions d’Émilie. Il y a tant de noix ! La joie de nos amis est immense. Die Geschichte von der kleinen Schwalbe Ina. Guten Abend, gute Nacht Alle sind traurig. Wie soll es weitergehen? Zu der Kälte kommt auch noch der Hunger! Keiner kann einschlafen. Ina denkt an ihre Familie: „Ach, wie schön es wäre, wieder bei meiner Familie zu sein!“ Ina fängt erst an zu summen und dann zu singen: „Alle Vögel sind schon da, alle Vögel alle. Schwalben, Amseln, Fink und Star und die ganze Vogelschar kommen bald auch dieses Jahr, alle Schwalben alle.“ Marie ist ganz gerührt: „Ina, du singst so schön. Toll, dass du wieder singst! Jetzt geht es mir schon viel besser. Wenn die Schwalben kommen, ist ja wieder Frühling und das Glück kehrt ein!“ Emily weint vor Rührung: „Danke Ina. Es wird alles wieder gut.“ Sogar der Nachbar Harry klopft mehrmals an die Decke: „Wunderschön, so wunderschön!“ Beruhigt schlafen alle ein. Selbst beim Einschlafen singt Ina noch. Und wirklich! Am nächsten Morgen kehrt das Glück zurück. Marie wischt mit ihrem Pinsel den Schnee vom Boden. Dabei entdeckt Ina unter Zweigen die Vorratskammer von Emily. So viele Nüsse! Die Freude ist riesengroß. Maus Line, Marienkäfer Marie und Bussard Horst Unbeholfen landet Horst mit seinen Klauen auf dem Boden. Staub, Erde und Gras wirbeln hoch. Horst ist neben der Maus gelandet. Er wollte die Maus gar nicht fangen! Die Maus nimmt vorsichtig die Hände von ihrem Gesicht. Sie sieht den kleinen Bussard Horst und macht vor Schreck einen Purzelbaum in die Luft. Die Maus plumst auf den Boden und schaut den Bussard erschrocken an. Eine flaumige Feder des Bussards fliegt ihr auf die Nase. Die Feder kitzelt die Maus. Sie kratzt sich an der Nase. „Deine Feder ist ganz schön kitzelig, kleiner Bussard!“ Darüber muss Horst laut lachen. Die Maus piepst zaghaft mit. Horst putzt sich den Staub von seinen Federn und schaut dabei die Maus verlegen an: „Tut mir leid, wenn ich dir einen Schrecken eingejagt habe.“ Ja, du hast mich ganz schön erschreckt, kleiner Bussard. Doch Schwamm drüber. Übrigens, ich heiße Line.“ „Ich heiße Horst. Doch ich muss jetzt wieder zu meiner Mutter fliegen“, sagt Horst. Marienkäfer Marie ist durch den Lärm wachgeworden. Verschlafen fragt sie: „Was ist denn passiert? Habt ihr euch gestritten?“ Sidonie la souris, Marie la coccinelle et Benoît le busard Benoît atterrit maladroitement, il griffe le sol avec ses serres. De la poussière, de la terre et de l’herbe volent dans tous les sens. Benoît a atterri à côté de la souris. Il ne voulait pas du tout l’attraper! La souris se découvre lentement les yeux… et elle voit le petit busard Benoît! Elle fait une roulade en l’air tant elle a peur. La souris retombe par terre et regarde le busard d’un air terrifié. Une plume duveteuse du busard lui voltige sur le nez. La plume chatouille la souris. Elle se gratte le nez: 'Ta plume chatouille drôlement, petit busard!' Cela fait bien rire Benoît. La souris l’accompagne timidement de son rire aigu. Benoît ôte la poussière de ses plumes et jette un regard embarrassé sur la souris: 'Je suis désolé de t’avoir fait peur.' 'Oui, tu m’as fait bien peur. Mais n’y pensons plus. D’ailleurs, je m’appelle Sidonie.' 'Je m’appelle Benoît. Mais je dois retourner auprès de ma mère maintenant', dit Benoît. Marie la coccinelle a été réveillée par tout ce vacarme. Elle dit en bâillant: 'Qu’est-ce qui s’est passé? Est-ce que vous vous êtes disputés?' Zitro sucht und sucht Am nächsten Morgen schläft Zitro ganz lange. Seine Schwester Mira weckt ihn. Zitro hat wieder vom Verliebtsein geträumt und dass er sich heute verlieben wird. Sofort erzählt er Mira seinen Traum: „Ich habe gestern Pech gehabt mit dem Verliebtsein. Doch heute klappt es!“ „Ja, warum nicht. Jeder verliebt sich mal“, antwortet Mira. Den ganzen Tag fliegt Zitro umher. Er fliegt über Bach und Teich, über Wiesen und Felder. Er begegnet vielen Tieren. Doch er findet keines, das ihm gefällt und in das er sich verliebt. Vor Erschöpfung ruht er sich auf einer roten Rose aus. Paul continue à chercher Le lendemain, Paul fait la grasse matinée. Sa sœur Milène le réveille finalement. Paul a de nouveau rêvé d’amour et il est certain qu’il va tomber amoureux dans la journée. Il raconte tout de suite son rêve à Milène: «Tu sais, hier, je n’ai pas eu de chance avec l’amour. Mais aujourd’hui, cela va marcher!» «Pourquoi pas? Chacun connaît l’amour un jour», répond Milène. Paul se balade toute la journée. Il vole par-dessus le ruisseau, par-dessus l’étang et par-dessus les prés et les champs. Il rencontre beaucoup d’animaux. Mais il n’en trouve pas qui lui plaise et dont il tombe amoureux. Finalement, à bout de forces, il se pose sur une rose rouge.

Reihe/Serie Anita la Mariquita / Ladybird Marie
Bella la coccinella / Ladybird Marie
Ladybird Marie / Marie la coccinelle
Marienkäfer Marie / Anita la mariquita
Marienkäfer Marie / Bella la coccinella
Marienkäfer Marie / Bozhjej korovke Mari
Marienkäfer Marie / chong mali
Marienkäfer Marie / korovke Mari
Marienkäfer Marie / Ladybird Marie
Marienkäfer Marie / Marie la coccinelle
Marienkäfer Marie / Uğurböceği Sevgi
Marienkäfer Marie / Мари хэмээх цох
Illustrationen Luidmilla Dorn Illustrationsteam: Line Czogalla Carolina Moreno Sarah Röser Simone Stricker
Mitarbeit Erzähler: Wolfgang Wilhelm
Stellvertretende Herausgeber: Ladybird Marie records
Übersetzer Ariane Mühlethaler
Zusatzinfo Band 5, 6-7 der Buch- und Hörspielreihe „Marienkäfer Marie". Die Bücher werden zweisprachig in Deutsch-Französisch geliefert.
Verlagsort Freiburg
Sprache französisch; deutsch
Maße 297 x 210 mm
Gewicht 700 g
Einbandart Paperback
Themenwelt Kinder- / Jugendbuch Erstlesealter / Vorschulalter
Schlagworte Bussard Horst, Libelle Lolita, Gämse Jana, Wildschwein Max, Schwalbe Ina, Zitronenfalter Zitro, • Deutsch-französische Kinderbücher, bilingual childrens books • Étagne Élodie, zweisprachige Kinderhörbücher • Grundschule, Voir, entendre, chanter, lire, Marie la coccinelle nominée pour le Prix Europa, • Grundschule, Voir, entendre, chanter, lire, Marie la coccinelle nominée pour le Prix Europa, Étagne Élodie, • histoires d'animaux d'un grand intérêt pédagogique présentent, jardin d'enfants • Internationale Serie Marienkäfer Marie. Marie Kinderbuchverlag. Deutsch-Französisch. Allemand-Francais. histoires d'animaux. • Internationale Serie Marienkäfer Marie. Marie Kinderbuchverlag. Deutsch-Französisch. Allemand-Francais. histoires d'animaux. Marie la coccinelle • Kinderlieder, belle collection pour les enfants, Wolfgang Wilhelm, Allemand-français, apprendre les langues, • Kinder, Marienkäfer Marie, Ladybird Marie, libellule Laurie, Sanglier Max, Busard Benoît, hirondelle Isabelle, • livres de la série "Marie la coccinelle" • livres d'enfants bilingues, Livree d’enfant • Livres pour enfants, Kinderhörspiele, Les meilleures chansons Marie la coccinelle, Le papillon citrin Paul. • Marie la coccinelle, Livres pour enfants, Kinderhörspiele, Les meilleures chansons Marie la coccinelle, Le papillon citrin Paul. • Marie la coccinelle nominée pour le Prix Europa • Marie la coccinelle nominée pour le Prix Europa, Bussard Horst, Libelle Lolita, Gämse Jana, Wildschwein Max, Schwalbe Ina, Zitronenfalter Zitro, • Marienkäfer Marie der aufgehende Superstar am Kinderbuchhimmel • pièces radiophoniques bilingues • pièces radiophoniques réussies ... musicalement de haute qualité ... un profit enorm pour ce secteur. • Serie Marienkäfer Marie. Marie la coccinelle, Marie Kinderbuchverlag. Deutsch-Französisch. Allemand-Francais. • Wolfgang Wilhelm, Allemand-français, apprendre les langues, • zwei Sprachen lesen und lernen • zweisprachige Kinderbücher, livres d'enfants bilingues
ISBN-10 3-938326-45-X / 393832645X
ISBN-13 978-3-938326-45-9 / 9783938326459
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Die Kette des Königs

von Liz Kessler

Buch | Hardcover (2024)
Ravensburger Verlag GmbH
8,99