Aufgaben in Übersetzungslehrbüchern
Eine qualitative und quantitative Untersuchung ausgewählter deutsch-chinesischer Übersetzungslehrbücher
Seiten
2020
|
1. Auflage
Narr Francke Attempto (Verlag)
978-3-8233-8382-6 (ISBN)
Narr Francke Attempto (Verlag)
978-3-8233-8382-6 (ISBN)
Dieser Band untersucht durch die Analyse von Übersetzungsaufgaben aus fünf ausgewählten Deutsch-Chinesischen Übersetzungslehrbüchern und anhand des Auswertungsinstruments der qualitativen Inhaltsanalyse nach Mayring den Beitrag und das kognitive Leistungspotenzial von Übersetzungsaufgaben zur Vermittlung der Übersetzungskompetenz. Damit verortet er sich im Bereich der sogenannten Schreibtischinspektionen, die auf Basis von Lehrmaterialanalysen Rückschlüsse über mögliche Unterrichtsabläufe, Lernzuwächse oder inhaltliche bzw. didaktische Perspektiven auf Lernprozesse ermöglichen. Ziel ist die Ermittlung des objektiven Potentials von Übersetzungsaufgaben hinsichtlich der Vermittlung der Übersetzungskompetenz.
Dieser Band untersucht durch die Analyse von Übersetzungsaufgaben aus fünf ausgewählten deutsch-chinesischen Übersetzungslehrbüchern und anhand des Auswertungsinstruments der qualitativen Inhaltsanalyse nach Mayring den Beitrag und das kognitive Leistungspotenzial von Übersetzungsaufgaben zur Vermittlung der Übersetzungskompetenz. Damit verortet er sich im Bereich der sogenannten Schreibtischinspektionen, die auf Basis von Lehrmaterialanalysen Rückschlüsse über mögliche Unterrichtsabläufe, Lernzuwächse oder inhaltliche bzw. didaktische Perspektiven auf Lernprozesse ermöglichen. Ziel ist die Ermittlung des objektiven Potenzials von Übersetzungsaufgaben hinsichtlich der Vermittlung der Übersetzungskompetenz.
Dieser Band untersucht durch die Analyse von Übersetzungsaufgaben aus fünf ausgewählten deutsch-chinesischen Übersetzungslehrbüchern und anhand des Auswertungsinstruments der qualitativen Inhaltsanalyse nach Mayring den Beitrag und das kognitive Leistungspotenzial von Übersetzungsaufgaben zur Vermittlung der Übersetzungskompetenz. Damit verortet er sich im Bereich der sogenannten Schreibtischinspektionen, die auf Basis von Lehrmaterialanalysen Rückschlüsse über mögliche Unterrichtsabläufe, Lernzuwächse oder inhaltliche bzw. didaktische Perspektiven auf Lernprozesse ermöglichen. Ziel ist die Ermittlung des objektiven Potenzials von Übersetzungsaufgaben hinsichtlich der Vermittlung der Übersetzungskompetenz.
Dr. Meng Junjie lehrt Linguistik und deutsch-chinesische Übersetzung an der Universität für Wissenschaft und Technologie Qingdao.
1. Einleitung
2. Übersetzungslehrbücher und Übersetzungsaufgaben
3. Übersetzungskompetenz und Übersetzungsprozess
4. Zur Entwicklung eines Übersetzungskompetenzmodells
5. Zur Entwicklung des Kategoriensystems zur Aufgabenanalyse
6. Empirische Untersuchung: Inhaltsanalyse der Übersetzungsaufgaben
7. Didaktisierung der Übersetzungsaufgaben im Unterricht
8. Zusammenfassung und Ausblick
Literaturverzeichnis
Abbildungsverzeichnis
Tabellenverzeichnis
Anhang
Erscheinungsdatum | 07.03.2020 |
---|---|
Reihe/Serie | Tübinger Beiträge zur Linguistik ; 575 |
Sprache | deutsch |
Maße | 150 x 220 mm |
Gewicht | 324 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Germanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Inhaltsanalyse • Übersetzungsaufgaben • Übersetzungskompetenz • Übersetzungslehrbücher |
ISBN-10 | 3-8233-8382-5 / 3823383825 |
ISBN-13 | 978-3-8233-8382-6 / 9783823383826 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich