Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren -  Tatiana Bedson,  Maxim Schulz

Sowjetische Übersetzungskultur in den 1920er und 1930er Jahren (eBook)

Die Verlage Vsemirnaja literatura und Academia
eBook Download: PDF
2015 | 1. Auflage
182 Seiten
Frank & Timme (Verlag)
978-3-7329-9833-3 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
50,00 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Bereits kurz nach der Machtübernahme durch die Bolschewiki wurde in Petrograd der Verlag Vsemirnaja literatura gegründet. Sein Anliegen bestand darin, die 'Meisterwerke der Weltliteratur' in russischer Übersetzung herauszugeben. Das umfangreiche Programm des nur wenige Jahre existierenden 'Vsemirnaja literatura' übernahm später der Verlag 'Academia'. In diesen beiden Verlagen konzentrierte sich in den 1920er und 1930er Jahren das translatorische Geschehen im literarischen Bereich in der Sowjetunion. Hier begann sich der Beruf des Literaturübersetzers zu professionalisieren, hier entstanden erste translationstheoretische Aufsätze und translatorische Normen, die zuweilen weit über die Fachkreise hinaus lebhaft diskutiert wurden. Die beiden großen Übersetzungsprojekte prägten die sowjetische Übersetzungskultur.

Tatiana Bedson ist Diplom-Translatorin für Russisch und Englisch. Sie studierte an der Johannes-Gutenberg-Universität in Mainz/Germersheim sowie an der Humboldt-Universität zu Berlin und arbeitet derzeit als freie Übersetzerin und Dolmetscherin. Maxim Schulz ist Diplom-Translator für Russisch und Italienisch. Er studierte an der Humboldt-Universität zu Berlin und ist als freier Übersetzer und Dolmetscher tätig.

Inhaltsverzeichnis 6
Vorwort 8
DIE WIEGE DER SOWJETISCHENÜBERSETZUNGSKULTUR: DER VERLAG 'VSEMIRNAJA LITERATURA' (1918–1924) 12
1 Sowjetische Übersetzungskultur: Alles auf Anfang 14
2 Die Übersetzungsgeschichte in Russland vor der Oktoberrevolution 1917 17
3 Der Verlag 'Vsemirnaja literatura' 21
4 Translatorische Prinzipien von 'Vsemirnaja literatura' 41
5 Revolution im literarischen Übersetzen oder Kontinuität? – Ein Resümee 78
DER VERLAG 'ACADEMIA' UND DER HABITUS SEINER ÜBERSETZER 82
6 Klassisch und innovativ: 'Academia' 84
7 'Bukvalisty' im Kontext der sowjetischen Übersetzungswissenschaft der 20er und 30er Jahre 87
8 Übersetzerorganisationen am Beispiel der Sektion Leningrader Übersetzer 145
9 Resümee 158
Literaturverzeichnis 160
Originalzitate 168

Erscheint lt. Verlag 30.6.2015
Sprache deutsch
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft
ISBN-10 3-7329-9833-9 / 3732998339
ISBN-13 978-3-7329-9833-3 / 9783732998333
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
PDFPDF (Wasserzeichen)
Größe: 2,1 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seiten­layout eignet sich die PDF besonders für Fach­bücher mit Spalten, Tabellen und Abbild­ungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten ange­zeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smart­phone, eReader) nur einge­schränkt geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
Lektürewege in eine komplexe Prosa-Enzyklopädie

von Emmanuel Heman; Ralf Simon

eBook Download (2023)
Walter de Gruyter GmbH & Co.KG (Verlag)
109,95