Die Ãbersetzungen von 1001 Nacht. Verdolmetscht, nachempfunden, adaptiert
Seiten
2015
|
1. Auflage
GRIN Verlag
978-3-656-91510-2 (ISBN)
GRIN Verlag
978-3-656-91510-2 (ISBN)
- Titel nicht im Sortiment
- Artikel merken
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Arabistik, Note: 1,0, Freie Universität Berlin (Arabistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Die europäischen Übersetzungen von 1001 Nacht sind in den Augen der kritischen Wissenschaften nichts als Verdolmetschung, Nachempfindung und Adaption des Originals. Die Arbeit vertritt angesichts der gewachsenen Erzähltradition von Sheherazades Geschichtencorpus, dass sich der Wert einer jeden Übersetzung von 1001 Nacht eben nicht an ihrer Genauigkeit bzw. dem Grad ihrer Verdolmetschung, Nachempfindung Adaption messen lässt. Vielmehr handelt es sich stets um ein vielschichtiges Amalgam, dessen verbindende Elemente eben das Verdolmetschen, Nachempfinden und Adaptieren sind, die in der Tradition von Tausendundeiner Nacht ihren ganz eigenen Stellenwert haben.
studierte Islamwissenschaft, Arabistik und Psychologie in Berlin, Granada und Kairo.Neben der wissenschaftlichen Arbeit ist er als Literaturübersetzer aus dem Arabischen tätig.
Erscheint lt. Verlag | 9.3.2015 |
---|---|
Sprache | deutsch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 55 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | 1001nacht • 1001 Nacht • arabiannights • Arabian Nights • arabischeLiteratur • Arabische Literatur • Goethe • Literaturgeschichte • Sheherazade |
ISBN-10 | 3-656-91510-5 / 3656915105 |
ISBN-13 | 978-3-656-91510-2 / 9783656915102 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Buch | Softcover (2020)
Beuth (Verlag)
19,90 €