Indirekte Übersetzungen
Narr Francke Attempto (Verlag)
978-3-7720-8525-3 (ISBN)
Vorwort
Einleitung
I Allgemeines
1 Theoretische Vorüberlegungen
2 Konzeptionen von Kultur und Übersetzen im 18. und 19. Jahrhundert: Deutschland - Frankreich - Italien
II Typologie und Panorama der Übersetzertätigkeit "aus zweiter Hand"
1 Die "Übersetzung aus zweiter Hand"
2 Zur Methodik
3 "Ermittlungsergebnisse": Überblicksdarstellung der Übersetzungen aus zweiter Hand
III Exemplarische Übersetzungsanalyse
1 Zur Auswahl der analysierten Werke
2 Friedrich Schiller: Die Räuber
3 E. T. A. Hoffmann: Der goldene Topf
4 Immanuel Kant: Grundlegung zur Metaphysik der Sitten
5 Friedrich Nietzsche: Morgenröthe
6 Fazit: Evaluation der vier Fallbeispiele
Schlussbetrachtung: Die Übersetzung aus zweiter Hand im Einzelnen betrachtet und als kulturelles Phänomen
Literatur- und Quellenverzeichnis
Quellenangaben der Abbildungen Quellenangaben der Abbildungen
Register
Erscheint lt. Verlag | 15.7.2015 |
---|---|
Sprache | deutsch |
Maße | 170 x 240 mm |
Gewicht | 990 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Deutsche Literatur • E. T. A. Hoffmann • Friedrich Nietzsch • Friedrich Nietzsche • Friedrich Schiller • Immanuel Kant • Indirekte ÜberSetzung • Italien, Literatur • Literarische Übersetzung • Rezenptionsgeschichte • Übersetzen • ÜberSetzung aus zweiter Hand • ÜberSetzungsmethodik |
ISBN-10 | 3-7720-8525-3 / 3772085253 |
ISBN-13 | 978-3-7720-8525-3 / 9783772085253 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich