Wechselwirkungen im deutsch-rumänischen Kulturfeld
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-66345-5 (ISBN)
Der Band betrachtet Wechselwirkungen im deutsch-rumänischen Kulturfeld aus drei verschiedenen Perspektiven: zum einen aus der Perspektive der Übersetzung als Vermittler von Literatur, zum anderen aus der Perspektive interkultureller und imagologischer Sichtweisen in Sprache und Literatur, und schließlich aus der Perspektive der Übersetzerwerkstatt der Hermannstädter Germanistik. Im Buch kommen namhafte Germanisten aus Deutschland und Rumänien zu Wort. Außerdem enthält der Band Erstübersetzungen von Werken von Joachim Wittstock ins Rumänische und Mircea Ivanescu ins Deutsche.
Sunhild Galter ist Dozentin an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Rumänien. Sie promovierte im Bereich der rumäniendeutschen Literatur, Methodik und Didaktik im DaM- und DaF-Bereich. Maria Sass ist Professorin für neuere deutsche Literatur an der Germanistik der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt. Ihre Forschungsschwerpunkte sind rumäniendeutsche Literatur, Problematik der literarischen Interferenzen und der Interkulturalität. Ellen Tichy ist DAAD-Lektorin an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Rumänien. Aktuelle Forschungs- und Arbeitsschwerpunkte sind Interkulturelle Wirtschaftskommunikation, die deutsche Minderheit (Minderheitenmedien/dt. Minderheit in Bildung und Gesellschaft) sowie Fachdidaktik DaF und Landeskunde.
Inhalt: Horst Schuller: «Lern ich's lieben, lehr ich's lieben...» Der Übersetzer Paul Celan und die rumänische Literatur - Stefan Sienerth: Interkulturelle Vermittlungstätigkeit im Zeichen zweier Diktaturen - Lacramioara Popa: Robert Reiter als Essayist und Übersetzer rumänischer Volksballaden - Nora Capa âna: Von «Ihrsinn» und «Affidersin». Aspekte der Übertragung von Eugen Ruges Roman In Zeiten des abnehmenden Lichts ins Rumänische - Joachim Wittstock: Südöstliche Lebenswelten in Andreas Birkners Sicht und Gestaltung - Maria Sass: Interkulturalität und geistige Integration - Doris Sava: Komparative Phraseologismen im Spannungsfeld von Interkulturalität und Transkulturalität - Ioana Constantin/Carmen Popa: Elemente der Mündlichkeit in frühneuhochdeutschen Gerichtsprotokollen und deren Übertragung ins Rumänische - Kinga Boitor: Das Bild des Anderen bei Heinz Weischer. Fallbeispiel: Konrads neue Freunde. Eine Geschichte aus Siebenbürgen - Maria Trappen: Schweizer Dramatik für das rumänische Theaterpublikum - Roxana Nubert/Ana-Maria Dascalu-Romi an: Herta Müllers Roman Atemschaukel im Kontext einer literarischen Tradition - Nora Capa âna: «Worte wie Spuren im Schnee». Gedichte von Mircea Ivanescu in deutscher Übersetzung - Rodica-Ofelia Miclea: Joachim Wittstock - Wortkünstler in Siebenbürgen.
«Als Fazit bleibt festzuhalten, dass der vorliegende Sammelband nicht nur eine Fülle von Informationen zu deutsch-rumänischen Begegnungsprozessen und -problemen liefert, sondern [...] auch "das innovative und utopische Potenzial von Interkulturalität" überzeugend aufzeigt.»
(Edith Konradt, Deutsch-Rumänische Hefte, Heft 2 2016)
Erscheinungsdatum | 09.10.2015 |
---|---|
Verlagsort | Berlin |
Sprache | deutsch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 460 g |
Themenwelt | Schulbuch / Wörterbuch ► Sprach- und Wörterbuch / Deutsch |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Germanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Aspekte deutsch-rumänischen Kulturaustausches • Beiträge • Deutsch • Ellen • Galter • interkultureller • Interkulturelle Vermittlungstätigkeit • Kulturfeld • literarisches Übersetzen • Literaturkontakten • Maria • Perspektive • rumänischen • sass • Sprach • Sunhild • Tichy • Wechselwirkungen |
ISBN-10 | 3-631-66345-5 / 3631663455 |
ISBN-13 | 978-3-631-66345-5 / 9783631663455 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich