Translation in the Performing Arts
Routledge (Verlag)
978-1-032-37154-2 (ISBN)
- Noch nicht erschienen (ca. März 2025)
- Versandkostenfrei innerhalb Deutschlands
- Auch auf Rechnung
- Verfügbarkeit in der Filiale vor Ort prüfen
- Artikel merken
Featuring contributions from established and emerging scholars, the volume builds on recent epistemological shifts from a genre-based view of translation toward a material-based approach interested in how performance and embodiment shape translation. Chapters highlight the ways in which, in the nexus of translation and performing arts, can we situate the cross-cultural encounters and transnational exchanges that underpin translation beyond the ideology of print and better understand the international circulation of performative works. The volume covers a wide range of embodied practices from immersive theatre and intercultural opera to dance and sign language performance, while also incorporating key perspectives from interviews with active practitioners. Taken together, the collection makes the case for a more nuanced understanding of translation, one which accounts for the relationships between translation and the myriad forms of performance which permeate daily life.
This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, visual culture, theatre translation, performing arts, literary studies, media studies, and reception studies.
Enza De Francisci is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow. Cristina Marinetti is Senior Lecturer in Translation Studies at Cardiff University and Chair of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS).
Contents
List of Contributors
Acknowledgement
Foreword (Susan Bassnett and David Johnston)
Introduction: Introduction to Translation in the Performing Arts (Cristina Marinetti and Enza De Francisci)
1. Translation in the Welsh-Khasi Cultural Exchange: Contemporary Performance and Embodied Experience (Rhys ap Trefor, Gareth Bonello, Lisa Lewis and Lapdiang Syiem)
2. Dance, Immersivity, and Translation in Punchdrunk’s The Burnt City (Emma Cole)
3. Dolphin and Whale Communication in Arts and Music: Towards a New Ethics of Translation and Representation (Şebnem Susam-Saraeva)
4. When You Don’t Speak the Language: The Role of the Dramaturg in Collaborative Translation (Karen Morash)
5. Archi-Textures of Access: Virtual Translations of Embodied Knowledge in Theatre Training (Adriana La Selva)
6. Translated/Translating Bodies and the Translator’s Embodied Dramaturgy (Vanessa Montesi)
7. Patterns of Performativity: Strategies by Sign Language Interpreters and Performers to Translate Songs into Sign Language (Angela Tiziana Tarantini)
8. Papageno in Phnom Penh: Die Zauberflöte as Adaptive Intercultural Theatere (Monika Hennemann)
Part One: Interviews with Practitioners
9. Translating Words, Music, and Ethnicities: The Pan African Arts School and the Ha Orchestra (Gameli Kodzo Tordzro and Enza De Francisci)
10. Translation as Resistance: Theatre, Dialect, and Active Citizenship as a Response to Global Tourism (Paolo Puppa, Alberto Madricardo and Cristina Marinetti)
11. Words, Bodies and Places: A Conversation around Exploding the Classics (Karin Coonrod and Loredana Polezzi)
12. Telling New Stories: Translation, Reading and Commissioning Under-Represented Voices in theatre (Matthew Xia and Geraldine Brodie)
Index
Erscheint lt. Verlag | 31.3.2025 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
Zusatzinfo | 2 Tables, black and white; 23 Halftones, black and white; 23 Illustrations, black and white |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 229 mm |
Themenwelt | Kunst / Musik / Theater ► Theater / Ballett |
Sachbuch/Ratgeber ► Sport ► Tanzen / Tanzsport | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
ISBN-10 | 1-032-37154-4 / 1032371544 |
ISBN-13 | 978-1-032-37154-2 / 9781032371542 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich