Ohne Deutsch im Kreißsaal (eBook)

Bild-Text-Karten zur Verständigung mit Migrantinnen
eBook Download: PDF
2014 | 1. Auflage
128 Seiten
Hippokrates (Verlag)
978-3-8304-5553-0 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Ohne Deutsch im Kreißsaal -  Eveline Stupka-Gerber
Systemvoraussetzungen
49,99 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Bild-Text-Karten zur Verständigung mit Migrantinnen Wertvolle Hilfestellung für die Kommunikation im Kreißsaal und in der Frauenarztpraxis 24 Bild-Text-Karten: - Auf der Vorderseite der Karten finden Sie eine Zeichnung oder ein Foto zu einer typischen Situation im Kreißsaal. - Auf der Rückseite können Sie die dazu passende Frage oder Aussage in 10 Fremdsprachen ablesen. Alles (außer Englisch) ist so geschrieben wie es ausgesprochen wird. Begleitbuch: Hier finden Sie Hintergrundinformationen für die Betreuung von Migrantinnen in der Geburtshilfe, relevante Besonderheiten der großen Weltreligionen und Übersichtstabellen über die Sitten und Gebräuche rund um die Geburt in 18 verschiedenen Ländern bzw. Regionen. Alle Kartenmotive und Texte wurden in Zusammenarbeit mit Migrantinnen entwickelt und praktisch erprobt.

Eveline Stupka-Gerber: Ohne Deutsch im Kreißsaal 1
Innentitel 4
Impressum 5
Zu diesem Buch 6
Inhaltsverzeichnis 10
1 Unterschiede im Kommunikationsverhalten 12
1.1 Gestik 12
1.2 Mimik 12
1.3 Blickkontakt 13
1.4 Berührungen 13
1.5 Foreigner Talk 13
1.6 Grammatikalische Unterschiede und Nebenbedeutungen 14
1.7 Fachausdrücke 14
1.8 Zeiterleben 15
2 Religionsbedingte Besonderheiten 16
2.1 Islam 16
2.2 Buddhismus 18
2.3 Hinduismus 19
2.4 Judentum 19
3 Traditionen, Sitten und Bräuche in einzelnen Ländern (A–Z) 20
3.1 Ägypten 21
3.2 Äthiopien 23
3.3 Afghanistan 25
3.4 Albanien 27
3.5 China 29
3.6 Eritrea 31
3.7 Kurdistan (Autonome Region Kurdistan im Irak) 33
3.8 Nigeria 35
3.9 Polen 37
3.10 Russland 39
3.11 Senegal 41
3.12 Serbien, Bosnien, Kroatien, Mazedonien, Montenegro 43
3.13 Somalia 45
3.14 Sri Lanka 47
3.15 Südamerika 49
3.16 Thailand 51
3.17 Türkei 53
3.18 USA (Vereinigte Staaten von Amerika) 55
4 Kartentexte für weitere Fremdsprachen 57
4.1 Begrüßung durch die Hebamme 58
4.2 Begrüßung durch Ärztin/Arzt 59
4.3 Einverständnis einholen 60
4.4 Wehen 61
4.5 Blutungen 62
4.6 Fruchtwasser – Fruchtblase 63
4.7 Kindliche Herztöne 64
4.8 Blutdruck 65
4.9 Blutentnahme 66
4.10 Schmerzlinderung 67
4.11 Vaginale Untersuchung 68
4.12 Gebärhaltung 69
4.13 Austreibungsphase/Geburt 70
4.14 Ermutigung, Lob 71
4.15 Sectio (Notfall) 72
4.16 WC, Blasenkatheter 73
4.17 Gratulation nach der Geburt 74
4.18 Neugeborenes – erstes Bonding 75
4.19 Erstes Stillen 76
4.20 Vitamin K-Tropfen 77
4.21 Duschen 78
4.22 Blutungskontrolle post partum 79
4.23 Verlegung auf die Wochenstation 80
4.24 Verabschiedung 81
4.25 Literatur 82
4.26 Abbildungsnachweise 82
Die Autorin 83
Bild-Text-Karten 84
1 Begrüßung durch Hebamme 84
2 Begrüßung durch Arzt/Ärztin 86
3 Einverständnis einholen 88
4 Wehen 90
5 Blutungen 92
6 Fruchtwasser/Fruchtblase 94
7 Herztöne 96
8 Blutdruck 98
9 Blutentnahme 100
10 Schmerzlinderung 102
11 Vaginale Untersuchung 104
12 Gebärhaltung 106
13 AP/Geburt 108
14 Ermutigungen/Lob 110
15 Sectio/Notfall 112
16 WC/Katheter 114
17 Gratulation Mädchen/Junge 116
18 Neugeborenes 118
19 Erstes Stillen 120
20 Vitamin-K-Tropfen 122
21 Dusche 124
22 Blutungskontrolle P. P. 126
23 Verlegung auf die Wochenstation 128
24 Verabschiedung 130

1 Unterschiede im Kommunikationsverhalten


Interkulturelle Kommunikationsprobleme sind meist darauf zurückzuführen, dass die InteraktionspartnerInnen jeweils von ihren eigenen kulturspezifischen Erwartungsstrukturen ausgehen.

Die folgenden Beschreibungen und Erfahrungen erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Sie geben vielmehr die Aussagen der interviewten Frauen aus verschiedenen Sprach- und Kulturkreisen wieder und liefern uns Hilfestellungen für die Betreuung. Es wird natürlich immer auch Migrantinnen aus dem gleichen Land geben, die die gleiche Situation anders erleben. Die Aussagen sind individuell - so wie es nicht DIE Türkin oder DIE Somalierin gibt. Die Zusammenstellung kann jedoch unser Bewusstsein schärfen und Missverständnisse vermeiden helfen. Einige zusätzliche Informationen stammen aus der Literatur (Alban et al., 1999, Lenthe U., 2011).

Allgemein gilt bei der verbalen Kommunikation, dass viele Klientinnen aus anderen Herkunftsländern wegen Sprachbarrieren auf die informelle Plauderei mit Hebammen und Frauenärzten verzichten müssen. Doch gerade diese ungezwungene Form des Gesprächs vermittelt den Migrantinnen Vertrauen, Sicherheit und Beruhigung.

Wenn Sprachschwierigkeiten bestehen, ist es besonders wichtig, auf die nonverbale Kommunikation zu achten.

1.1 Gestik


Vorsicht ist bei Handzeichen geboten!

Das Heranwinken von Personen, in unserer Kultur üblicherweise mit erhobener Hand und der Handfläche zum Körper, wird in Lateinamerika, in Nordafrika und in arabischen Ländern mit nach unten gekehrter Handfläche ausgeführt, also genau umgekehrt. Winkt man in arabischen Ländern gemäß unserem Deutungsmuster jemanden heran, kommt dies einer groben Beleidigung gleich, da man diese Geste nur für Hunde oder Prostituierte benutzt.

Daumen hoch heißt in den deutschsprachigen Ländern z. B. „toll“, „prima“. In Australien oder Nigeria bedeutet dies jedoch eine vulgäre Beschimpfung, mit der man jemanden loswerden will.

1.2 Mimik


Die Mimik ist eine der wichtigsten Arten nonverbaler Signale, da sie eine sehr starke und differenzierte Ausdruckskraft besitzt. Sie zeigt Gefühlszustände der Interagierenden, Reaktionen auf empfangene Botschaften.

In südostasiatischen Kulturen ist man bemüht, sein Gesicht zu wahren. Dazu gehört das Beherrschen der eigenen Mimik und sich emotionale Regungen jeglicher Art nicht anmerken zu lassen. Daher wird auch Schmerz nur selten öffentlich gezeigt. Die Menschen wollen den Schmerz für sich behalten und niemanden verpflichten, daran teilzuhaben.

Gebärende Frauen, die die Sprache der Betreuenden nicht verstehen, achten besonders sensibel auf deren Mimik und Gestik.

Bereits ein leichtes Stirnrunzeln der Hebamme während der Herztonkontrolle des ungeborenen Kindes verunsichert die Frau.

1.3 Blickkontakt


In der westlichen Kultur gehört der Blickkontakt mit dem Kommunikationspartner zum guten Ton: „Schau mich an, wenn ich mit dir rede!“

In asiatischen, orientalischen oder afrikanischen Kulturen verbietet es oft der Respekt, mit dem Gesprächspartner Blickkontakt zu haben, vor allem wenn es sich um eine Autoritätsperson handelt.

So kann eine asiatische Klientin den Blickkontakt aus Respekt vor dem höheren Status der Betreuenden vermeiden. Es gilt mitunter als höflich, beim Zuhören die Augen niederzuschlagen, seitlich am Gesprächspartner vorbeizuschauen oder im Raum umherzublicken.

In orientalischen Kulturen ist vor allem der direkte Blickkontakt zwischen Frauen und Männern verpönt (kann als sexuelle Aufforderung ausgelegt werden).

1.4 Berührungen


Für das Berührungsverhalten gelten kulturspezifische oder religiös bedingte Regeln. Körperliche Berührungen sind stets mit einem Eindringen in den intimen Bereich eines Menschen verbunden. Die individuellen Grenzen sind dabei von Kultur zu Kultur höchst unterschiedlich.

In islamischen Kulturen findet in der Öffentlichkeit kein Körperkontakt zwischen den Geschlechtern statt, während der gleichgeschlechtliche Berührungskontakt üblich ist.

Bereits der in unserer Kultur als höflich geltende Händedruck kann in diesen Kulturen als Verletzung der Distanz und als Eindringen in die Privatsphäre aufgefasst werden.

Während der Geburt gehören Berührungen dazu – für uns Hebammen und Ärzte sind diese Berührungen Arbeitsalltag, für die Frauen aus anderen Sprach- und Kulturkreisen sind sie oft mit Scham verbunden. Ein einfaches „Darf ich?“, wie wir das bei Frauen mit deutscher Sprache als Erlaubnis zu Berührungen (Bauch, Brust, vaginale Untersuchung etc.) einholen, gilt für die Frauen aus anderen Sprach- und Kulturkreisen als hohe Wertschätzung.

1.5 Foreigner Talk


Beispiele: „Du haben Schmerzen?“ oder „Müssen Medikamente schlucken“.

Es ist eine falsche Annahme, dass diese Minimalsprache besser verstanden wird als ein einfacher, korrekter Satz. Die Frauen empfinden es in der Regel als abwertend, wenn so mit ihnen gesprochen wird.

Langsam, in kurzen und einfachen Sätzen sprechen, überflüssige Wörter und Redewendungen vermeiden sowie durch geduldiges und höfliches Nachfragen das Verständnis überprüfen, gewährleisten eine verständliche Sprache.

Foreigner Talk wird von der Gesprächspartnerin oft als beleidigende Abwertung ihrer Fähigkeiten empfunden.

1.6 Grammatikalische Unterschiede und Nebenbedeutungen


Beispiel: „Haben Sie heute keine Medikamente eingenommen?“ - Eine Klientin mit deutscher Muttersprache antwortet mit ‚Nein‘, wenn sie die Medikamente nicht genommen hat, mit ‚doch‘, wenn sie sie genommen hat.

Klientinnen aus asiatischen Ländern antworten in vielen Fällen mit ‚Ja‘, wenn sie die Medikamente nicht genommen haben. Die Bescheidenheit und Zurückhaltung der Frauen aus dieser Kultur bedingt oft eine Ablehnung eines von uns gemachten Angebotes (z. B. ein Schmerzmittel) – sie nehmen es jedoch bei der zweiten Nachfrage sehr gerne an.

Bei Frauen aus muslimischen Ländern kann ein ‚Ja‘, begleitet von einem ‚Insch’allah (so Gott will), auch ein ‚Nein‘ bedeuten.

Menschen aus kollektivistischen Kulturen sprechen oft von ‚wir‘, wenn sie ‚ich‘ meinen, da sie sich selbst als Teil ihrer Gruppe begreifen und das Wort ‚ich‘ nur selten benutzen.

Wörter wie Familie oder Bruder bedeuten in kollektivistischen Kulturen etwas anderes als in unserem kulturellen Sprachraum: Mit Familie ist in kollektivistischen Kulturen immer die Großfamilie gemeint. Mit Bruder können auch Cousins, entfernte Verwandte oder gute Freunde bezeichnet werden.

Info

Kollektivistische Kulturen

bedeutet das Gegenteil von Individualismus, das Kollektiv kann eine Klasse, ein Volk, ein Betrieb oder jede andere Art von Gemeinschaft sein. Dies ist vor allem in südlichen Ländern und in Gesellschaften der Fall, in denen der Mensch von Geburt an in eine starke, geschlossene „Wir-Gruppe“ integriert ist, die ihn ein Leben lang schützt und dafür eine bedingungslose Loyalität verlangen kann. Die Personen bleiben ein Leben lang Teil ihrer Familie, sie leben mehr für die Gruppe als für sich selbst (Hofstede, 2009).

1.7 Fachausdrücke


Medizinische...

Erscheint lt. Verlag 30.4.2014
Verlagsort Stuttgart
Sprache deutsch
Themenwelt Medizin / Pharmazie Gesundheitsfachberufe
Medizin / Pharmazie Medizinische Fachgebiete Gynäkologie / Geburtshilfe
Schlagworte Geburtshilfe • Hebammenarbeit • Kreißsaalarbeit • Migrantinnen • Sprachprobleme
ISBN-10 3-8304-5553-4 / 3830455534
ISBN-13 978-3-8304-5553-0 / 9783830455530
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
PDFPDF (Wasserzeichen)
Größe: 3,3 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seiten­layout eignet sich die PDF besonders für Fach­bücher mit Spalten, Tabellen und Abbild­ungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten ange­zeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smart­phone, eReader) nur einge­schränkt geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich

von Wolfgang Janni; Katharina Hancke; Tanja Fehm …

eBook Download (2022)
Urban & Fischer Verlag - Fachbücher
99,99