Hamlet (eBook)
360 Seiten
Books on Demand (Verlag)
978-2-322-54881-1 (ISBN)
William Shakespeare (1564-1616) est le dramaturge le plus célèbre de Grande-Bretagne et probablement du monde, auteur de tragédies (Roméo et Juliette, Macbeth...) mais également de comédies (Le Songe d'une nuit d'été, Beaucoup de bruit pour rien...)
Scène 2 : La salle du trône
(Entrent le Le roi Claudius, la reine Gertrude, Hamlet, Lord Polonius, Laertes, Voltimand, Cornélius, Des seigneurs et leurs suites.)
LE ROI CLAUDIUS
Quoiqu'il demeure encore dans toutes les mémoires
Et qu'il faille pour lui garder nos mines noires,
Que pour tous ses sujets, notre bien-aimé frère
Reste en leurs coeurs blessés comme un souvenir vert,
Nature et jugement, dont la lutte fait rage,
Doivent se réunir dans un chagrin plus sage,
Pour que, sans l'oublier, nous pensions à nous-mêmes.
Dans cet Etat martial, notre alliée suprême,
Notre reine aujourd'hui fut la femme d'un frère,
Notre épouse ce jour fut notre soeur hier.
Nous l'épousons, c'est vrai, d'une joie déchirante
Le regard satisfait mais la larme pendante,
Tels les pleurs aux idylles et les rires aux ruptures
Du délice et du deuil les égales fractures ;
Tous vos sages conseils, que nous avons suivis,
S'exprimaient librement, et pour cela : merci.
Le sujet étant clos, songez que Fortinbras,
Nous tenant pour vaincus, croyant qu'il nous surpasse,
Ou que la mort du roi, dont il faisait grand cas,
Fragilise nos rangs et brise notre Etat,
Se dessine déjà d'illusoires lauriers
Nous harcèle à présent d'odieux messagers,
Exigeant sans délai qu'on lui livre les terres
Qui furent justement concédées par son père
À feu notre vaillant Hamlet. Voilà pour lui.
Revenons maintenant au sujet d'aujourd'hui,
L'oncle de Fortinbras est le roi de Norvège,
D'arrêter son neveu, il a le privilège.
Mais il est impotent et doit garder le lit ;
Pour lui faire savoir, nous lui avons écrit.
Des complots du neveu, il est fort peu au fait,
His further gait herein; in that the levies,
The lists and full proportions, are all made
Out of his subject: and we here dispatch
You, good Cornelius, and you, Voltimand,
For bearers of this greeting to old Norway;
Giving to you no further personal power
To business with the king, more than the scope
Of these delated articles allow.
Farewell, and let your haste commend your duty.
CORNELIUS and VOLTIMAND
In that and all things will we show our duty.
KING CLAUDIUS
We doubt it nothing: heartily farewell.
(Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS)
And now, Laertes, what's the news with you?
You told us of some suit; what is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane,
And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes,
That shall not be my offer, not thy asking?
The head is not more native to the heart,
The hand more instrumental to the mouth,
Than is the throne of Denmark to thy father.
What wouldst thou have, Laertes?
LAERTES
My dread lord,
Your leave and favour to return to France;
From whence though willingly I came to Denmark,
To show my duty in your coronation,
Yet now, I must confess, that duty done,
My thoughts and wishes bend again toward France
And bow them to your gracious leave and pardon.
KING CLAUDIUS
Have you your father's leave? What says Polonius?
L'armée ne peut bouger sans que ce roi l'accepte,
Car ce sont ses sujets qui partiront en guerre.
Et pour cette mission, sous notre ministère
Notre bon Cornélius, et toi, cher Voltimand
Avez été choisis ; portez ces compliments
Au vieux roi de Norvège. Pour vos négociations,
Vous devrez en tous points, suivre les instructions
Que voici. (Il leur donne un papier) Ces mots-là sont tout votre
pouvoir.
Adieu, que rien ne freine votre entrain au devoir !
CORNELIUS et VOLTIMAND
Faire notre devoir est notre bien précieux.
LE ROI CLAUDIUS
Nous n'en doutons en rien : recevez mes adieux.
(Sortent Voltimand et Cornélius)
LE ROI CLAUDIUS
Et maintenant, Laertes, que voulais-tu nous dire ?
D'une requête enfin, tu voulais avertir.
Tu ne peux hésiter parlant à ton Seigneur,
Qui, quoi que tu désires, sera ton bienfaiteur.
Que demanderais-tu qui ne soit accordé ?
La tête pour le coeur n'est pas plus dévouée
Et la main au gosier n'est pas plus serviable
Que le trône à ton père ! Demande-lui, que diable !
LAERTES
Mon redouté Seigneur, sauf votre permission
Pour retourner en France, votre bénédiction
Est ce que je demande. Vous étant dévoué,
Je revins en Danemark pour vous voir couronné.
Mon devoir accompli, je vous en fait l'aveu
Du côté de la France sont maintenant mes voeux.
LE ROI CLAUDIUS
Ton père est-il d'accord ? Polonius, qu'en dis-tu ?
LORD POLONIUS
He hath, my lord, wrung from me my slow leave
By laboursome petition, and at last
Upon his will I seal'd my hard consent:
I do beseech you, give him leave to go.
KING CLAUDIUS
Take thy fair hour, Laertes; time be thine,
And thy best graces spend it at thy will!
But now, my cousin Hamlet, and my son,--
HAMLET
[Aside] A little more than kin, and less than kind.
KING CLAUDIUS
How is it that the clouds still hang on you?
HAMLET
Not so, my lord; I am too much i' the sun.
QUEEN GERTRUDE
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.
HAMLET
Ay, madam, it is common.
QUEEN GERTRUDE
If it be,
Why seems it so particular with thee?
HAMLET
Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage,
LORD POLONIUS
Il a fait monseigneur, un travail assidu
Requête après requête, pour que finalement
Il arrache après tout mon solide agrément ;
Et si vous l'acceptez, plus rien ne le retient.
LE ROI CLAUDIUS
Pars sitôt que tu veux, car le temps t'appartient !
Dépense-le, Laertes, au gré de tes délices !
Viens à présent, Hamlet, mon neveu et mon fils...
HAMLET
[à part] Un peu plus que neveu, mais un peu moins que fils.
LE ROI CLAUDIUS
Mais que sont ces nuages qui parsèment ton ciel ?
HAMLET
Je ne vois rien, Seigneur, car trop près du soleil.
LA REINE GERTRUDE
Abandonne, veux-tu, ces couleurs trop nocturnes,
D'un regard plus ami, sans méfiance aucune,
Gratifie Claudius. N'use pas tes paupières
À chercher sans arrêt ton roi dans la poussière.
Ton père n'est plus là, ainsi veut la nature,
Pour chacun doit venir la fin de l'aventure.
HAMLET
Ainsi veut la nature, madame, oui.
LA REINE GERTRUDE
Dans ce cas,
Pourquoi cette fois-ci montrer tant de tracas ?
HAMLET
Je le montre, madame ? Un autre montrerait.
Ce n'est pas seulement mon manteau noir de jais,
Ces vêtements de deuil, d'un noir trop solennel,
Ces soupirs infinis, ce ton impersonnel,
Ces rivières fournies qui m'assaillent les yeux,
Ni la mine abattue sur mon front orgueilleux,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.
KING CLAUDIUS
'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
To give these mourning duties to your father:
But, you must know, your father lost a father;
That father lost, lost his, and the survivor bound
In filial obligation for some term
To do obsequious sorrow: but to persever
In obstinate condolement is a course
Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;
It shows a will most incorrect to heaven,
A heart unfortified, a mind impatient,
An understanding simple and unschool'd:
For what we know must be and is as common
As any the most vulgar thing to sense,
Why should we in our peevish opposition
Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature,
To reason most absurd: whose common theme
Is death of fathers, and who still hath cried,
From the first corse till he...
Erscheint lt. Verlag | 5.2.2024 |
---|---|
Sprache | französisch |
Themenwelt | Literatur ► Klassiker / Moderne Klassiker |
Literatur ► Romane / Erzählungen | |
Schlagworte | alexandrins • Hamlet • poésie • Shakespeare en français • théâtre |
ISBN-10 | 2-322-54881-2 / 2322548812 |
ISBN-13 | 978-2-322-54881-1 / 9782322548811 |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
![EPUB](/img/icon_epub_big.jpg)
Größe: 614 KB
DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert. Bei einer missbräuchlichen Weitergabe des eBooks an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belletristik und Sachbüchern. Der Fließtext wird dynamisch an die Display- und Schriftgröße angepasst. Auch für mobile Lesegeräte ist EPUB daher gut geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich