Dreißig Sonette
Engl.-Dt.
Seiten
2002
Attempto (Verlag)
978-3-89308-354-1 (ISBN)
Attempto (Verlag)
978-3-89308-354-1 (ISBN)
- Titel ist leider vergriffen;
keine Neuauflage - Artikel merken
Durch sein ganzes Leben hindurch haben Probleme des ÜberSetzens Paul Hoffmann beschäftigt. Bedingt durch Studium und Lehrtätigkeit in zwei Sprachräumen, galt neben seinem Hauptinteresse, der Lyrik, sein besonderes Augenmerk Übertragungen von Gedichten in die jeweils andere Sprache: ihrem Vergleich, ihrer ZielSetzung, ihrer Methode. Solchem Engagement entsprangen seine eigene ÜberSetzungen lyrischer Gedichte von Keats, Shelley, Yeats und Hopkins - und vor allem Shakespeare. Dabei Setzte er nicht auf quantitative Vollständigkeit, sondern in kleinem Umfang auf die ihm erreichbare Höchstform. Mit wahrer Leidenschaft strebte er danach, die anvisierten Gedichte - Sinn, Klang, Rhythmus, Form und Metrum - möglichst originalgetreu in ein Deutsch umzugießen, das den heutigen Leser unmittelbar ansprechen kann, ohne den Dichter aus seinem zeitlichen und räumlichen Umfeld zu lösen. Dieser Anspruch trieb Paul Hoffmann dazu, seine ÜberSetzungen immer wieder neu zu überdenken und so lange an ihnen zu arbeiten, bis er zu spüren glaubte, daß sie ihre endgültige Form gefunden hatten.
Dieser Band enthält eine Auswahl von 30 Shakespeare-Sonetten in Originalfassung und Paul Hoffmanns Übertragung sowie einen bislang unpublizierten Essay von Paul Hoffmann zum Thema "Grundsätzliches und Persönliches zum ÜberSetzen von Gedichten".
"ÜberSetzung war ihm 'Dienst am Original'. Paul Hoffmann nahm sich diese Gedichte fern allem lebensgeschichtlichen Interesse an ihrem Verfasser vor. Ihn interessierten sie vorrangig als poetische Gegenstände, von denen er nichts anderes erhoffte, als dass sie auch im Deutschen zu guten, vielleicht erstklassigen Gedichten werden mochten. Die 'Freude am Umschmelzen', die er beim ÜberSetzen empfand und von der die Herausgeberinnen (.) im Vorwort sprechen, teilt sich auch noch beim Lesen dieser Ausgabe mit."
Schwäbisches Tagblatt
Dieser Band enthält eine Auswahl von 30 Shakespeare-Sonetten in Originalfassung und Paul Hoffmanns Übertragung sowie einen bislang unpublizierten Essay von Paul Hoffmann zum Thema "Grundsätzliches und Persönliches zum ÜberSetzen von Gedichten".
"ÜberSetzung war ihm 'Dienst am Original'. Paul Hoffmann nahm sich diese Gedichte fern allem lebensgeschichtlichen Interesse an ihrem Verfasser vor. Ihn interessierten sie vorrangig als poetische Gegenstände, von denen er nichts anderes erhoffte, als dass sie auch im Deutschen zu guten, vielleicht erstklassigen Gedichten werden mochten. Die 'Freude am Umschmelzen', die er beim ÜberSetzen empfand und von der die Herausgeberinnen (.) im Vorwort sprechen, teilt sich auch noch beim Lesen dieser Ausgabe mit."
Schwäbisches Tagblatt
William Shakespeare (1564-1616) gilt als einer der größten Dichter und Dramatiker der Weltgeschichte. Er verfasste zahlreiche Dramen, Tragödien, Komödien und Gedichte, mit denen er schon zu Lebzeiten Anerkennung und Wohlstand errang. Aber erst in den folgenden Jahrhunderten wurde er zum Prototypen des literarischen Genies, ohne den die Entwicklung der neueren Literatur von Goethe über Brecht bis in die Gegenwart hinein undenkbar ist.
Maße | 210 x 140 mm |
---|---|
Gewicht | 255 g |
Einbandart | kartoniert |
Themenwelt | Literatur ► Zweisprachige Ausgaben ► Deutsch / Englisch |
Schlagworte | Englisch; Zweisprachige Lektüre • HC/Belletristik/Zweisprachige Ausgaben/Deutsch/Englisch |
ISBN-10 | 3-89308-354-5 / 3893083545 |
ISBN-13 | 978-3-89308-354-1 / 9783893083541 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Zweisprachige Ausgabe (deutsch/englisch) / Parallel gesetzter Text …
Buch | Softcover (2024)
Anaconda Verlag
6,99 €
Buch | Softcover (2024)
dtv Verlagsgesellschaft
13,00 €