Oeuvres de Shakespeare en Français (eBook)

eBook Download: EPUB
2018
4935 Seiten
Seltzer Books (Verlag)
978-1-4554-2726-0 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Oeuvres de Shakespeare en Français -  William Shakespeare
Systemvoraussetzungen
0,85 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen

Traduction française de toutes les pièces de Shakespeare (11 tragédies, 12 comédies, 10 histoires et 4 romances) plus sa poésie.

SCÈNE I,  Une plaine en Syrie.


 

VENTIDIUS arrive en triomphe avec SILIUS et d'autres Romains, officiers et soldats. On porte devant lui le corps de Pacurus, fils d'Orodes, roi des Parthes.

 

VENTIDIUS.--Enfin, Parthes habiles à lancer le dard, vous voilà frappés; et c'est moi que la fortune a voulu choisir pour le vengeur de Crassus. Qu'on porte en tête de l'armée le corps du jeune prince. Ton fils Pacorus, Orodes, a payé la mort de Marcus Crassus!

 

SILIUS.--Noble Ventidius, tandis que ton épée fume encore du sang des Parthes, poursuis les Parthes fugitifs: pénètre dans la Médie, la Mésopotamie, dans tous les asiles où fuient leurs soldats en déroute. Alors ton grand général Antoine te fera monter sur un char de triomphe et mettra des guirlandes sur la tête.

 

VENTIDIUS.--Oh! Silius, Silius, j'en ai fait assez. Souviens-toi bien qu'un subalterne peut faire une action trop éclatante; car, apprends ceci, Sinus, qu'il vaut mieux laisser une entreprise inachevée que d'acquérir par ses succès une renommée trop brillante, lorsque le chef que nous servons est absent. César et Antoine ont toujours remporté plus de victoires par leurs officiers qu'en personne. Sossius, comme moi lieutenant d'Antoine en Syrie, pour avoir accumulé trop de victoires, qu'il remportait en quelques minutes, perdit la faveur d'Antoine. Quiconque fait dans la guerre plus que son général ne peut faire, devient le général de son général; et l'ambition, vertu des guerriers, fait préférer une défaite à une victoire qui ternit la renommée du chef. Je pourrais faire davantage pour Antoine, mais je l'offenserais; et son ressentiment détruirait tout le mérite de mes services.

 

SILIUS.--Ventidius, tu possèdes ces qualités sans lesquelles il n'y a presque point de différence entre un guerrier et son épée. Tu écriras à Antoine?

 

VENTIDIUS.--Je vais lui mander humblement tout ce que nous avons exécuté en son nom, mot magique dans la guerre. Je lui dirai comment, avec ses étendards et ses troupes bien payées, nous avons chassé du champ de bataille et lassé la cavalerie parthe, jusqu'alors invaincue.

 

SILIUS.--Où est-il maintenant?

 

VENTIDIUS.--Il doit se rendre à Athènes. C'est là que nous allons nous hâter de le rejoindre, autant que le permettra le poids de tout ce que nous traînons après nous. Allons, en marche... Que l'armée défile.

 

(Ils sortent.)

 

SCÈNE II,  Rome.--Antichambre de la maison de César. Entrent AGRIPPA ET ÉNOBARBUS qui se rencontrent.


 

AGRIPPA.--Quoi! nos frères se sont-ils déjà séparés?

 

ÉNOBARBUS.--Ils ont terminé avec Pompée, qui vient de partir; et actuellement ils sont tous les trois à sceller le traité. Octavie pleure de quitter Rome. César est triste et Lépide, depuis le festin de Pompée, à ce que dit Ménas, est attaqué de la maladie verte[21].

 

[Note 21: Chlorose, pâles couleurs.]

 

AGRIPPA.--C'est un noble Romain que Lépide!

 

ÉNOBARBUS.--Un excellent homme. Oh! comme il aime César!

 

AGRIPPA.--Oui, et avec quelle tendresse il adore Antoine!

 

ÉNOBARBUS.--César? mais c'est le Jupiter des hommes.

 

AGRIPPA.--Et Antoine? Le dieu de ce Jupiter?

 

ÉNOBARBUS, contrefaisant Lépide.--Vous parlez de César? Comment, de ce sans pareil?

 

AGRIPPA.--O Antoine! ô oiseau d'Arabie[22]!

 

[Note 22: Le Phénix.]

 

ÉNOBARBUS.--Voulez-vous vanter César? dites César, et restez-en là.

 

AGRIPPA.--Vraiment, il leur a appliqué à tous deux d'excellentes louanges.

 

ÉNOBARBUS.--Mais c'est César qu'il aime le mieux: cependant il aime Antoine. Oh! le coeur, la langue, les chiffres, les scribes, les bardes, les poètes ne peuvent penser, exprimer, peindre, écrire, chanter, calculer son amour pour Antoine. Mais pour César: à genoux, à genoux, et admirez.

 

AGRIPPA.--Il les aime tous deux.

 

ÉNOBARBUS.--Ils sont les ailes et lui l'escarbot; ainsi... (Fanfares.) Mais voici le signal pour monter à cheval... Adieu, noble Agrippa.

 

AGRIPPA.--Bonne fortune, brave soldat; adieu.

 

(Entrent Antoine, César, Lépide, Octavie.)

 

ANTOINE.--Seigneur, n'allez pas plus loin.

 

CÉSAR.--Vous m'enlevez la plus chère portion de moi-même. Songez à me bien traiter dans sa personne.--Ma soeur, soyez une épouse telle que ma pensée vous peint à mes yeux, et que votre conduite justifie tout ce que je garantirais de vous.--Noble Antoine, que ce modèle de vertu, qui est placé entre nous comme le ciment de notre amitié pour la soutenir, ne devienne jamais le bélier qui en renverse l'édifice; car il aurait été plus aisé de nous aimer sans ce nouveau lien, si nous ne le soignons pas chacun de notre côté.

 

ANTOINE.--Ne m'offensez pas par votre défiance.

 

CÉSAR.--J'ai dit.

 

ANTOINE.--Quelque scrupuleux que vous soyez sur ce point, vous ne trouverez pas le moindre sujet aux craintes qui paraissent vous alarmer. Que les dieux vous gardent et fassent obéir le coeur des Romains à vos desseins; nous allons nous séparer ici.

 

CÉSAR.--Adieu, ma chère soeur: sois heureuse. Que tous les éléments te soient propices et ne donnent à ton esprit que des jouissances! Adieu.

 

OCTAVIE.--O mon noble frère!

 

ANTOINE.--Le mois d'avril est dans ses yeux; c'est le printemps de l'amour, et ces larmes, la pluie qui favorise son retour.--Consolez-vous.

 

OCTAVIE.--Seigneur, veillez sur la maison de mon époux, et...

 

CÉSAR.--Quoi, ma soeur?

 

OCTAVIE.--Je vais vous le dire à l'oreille.

 

ANTOINE.--Sa langue refuse d'obéir à son coeur, et son coeur ne peut exprimer ce qu'il sent à sa langue, comme le duvet du cygne qui flotte sur l'onde à la marée haute, sans incliner ni d'un côté ni de l'autre.

 

ÉNOBARBUS, à part, à Agrippa.--César pleurera-t-il?

 

AGRIPPA.--Il a un nuage sur le front.

 

ÉNOBARBUS.--Ce serait un mauvais signe s'il était un cheval; à plus forte raison, étant un homme[23].

 

[Note 23: On dit qu'un cheval a un nuage sur la tête, lorsqu'il a une ligne noire entre les deux yeux. Cet accident de couleur lui donne un air soucieux, et indique un mauvais caractère.]

 

AGRIPPA.--Pourquoi, Énobarbus? Antoine rugit presque de douleur lorsqu'il vit Jules César mort, et à Philippes, il pleura sur le corps de Brutus.

 

ÉNOBARBUS.--Cette année-là, il est vrai, il était incommodé d'un rhume, il pleurait l'homme qu'il aurait de bon coeur détruit lui-même. Crois à ses larmes jusqu'à ce que tu m'aies vu pleurer aussi.

 

CÉSAR.--Non, chère Octavie, vous recevrez encore des nouvelles de votre frère; jamais le temps ne vous fera oublier de moi.

 

ANTOINE.--Allons, seigneur, allons; je disputerai avec vous de tendresse pour elle. Je vous embrasse ici, et je vous quitte en vous recommandant aux dieux.

 

CÉSAR.--Adieu, soyez heureux.

 

LÉPIDE.--Que tous les astres du firmament éclairent votre route!

 

CÉSAR embrasse sa soeur.--Adieu, adieu!

 

ANTOINE.--Adieu!

 

(Ils partent au son des trompettes.)

 

SCÈNE III,  Alexandrie.--Appartement du palais.


 

Entrent CLÉOPATRE, CHARMIANE, IRAS, ALEXAS.

 

CLÉOPATRE.--Où est ce messager?

 

ALEXAS.--Il a un peu peur de paraître devant vous.

 

CLÉOPATRE.--Qu'il vienne, qu'il vienne... (Le messager parait.) Approche.

 

ALEXAS.--Grande reine, Hérode de Judée n'oserait lever les yeux sur Votre Majesté que lorsque vous êtes satisfaite.

 

CLÉOPATRE.--Je veux un jour avoir la tête de cet Hérode; mais quoi! depuis qu'Antoine est parti, qui pourrais-je charger de me l'apporter?--Approche-toi.

 

LE MESSAGER.--Très-gracieuse reine...

 

CLÉOPATRE.--As-tu vu Octavie?

 

LE MESSAGER.--Oui, redoutable reine.

 

CLÉOPATRE.--Où?

 

LE MESSAGER.--A Rome, madame. Je l'ai regardée en face, et je l'ai vue marcher entre son frère et Marc-Antoine.

 

CLÉOPATRE.--Est-elle aussi grande que moi[24]?

 

[Note 24: Cette scène est une allusion évidente aux questions adressées par Elisabeth à sir James Melvil sur la malheureuse Marie Stuart; en consultant les Mémoires de sir James Melvil on s'apercevra que ce rapprochement n'est pas imaginaire.]

 

LE MESSAGER.--Non, madame.

 

CLÉOPATRE.--L'as-tu entendue parler? A-t-elle la voix aiguë ou basse?

 

LE MESSAGER.--Madame, je l'ai entendue parler; elle a la voix basse.

 

CLÉOPATRE.--Ce son de voix n'est pas si agréable! il ne peut l'aimer longtemps.

 

CHARMIANE.--L'aimer? Oh! par Isis, cela est impossible.

 

CLÉOPATRE.--Je le crois, Charmiane. Une langue épaisse et une taille de naine.--Quelle majesté a-t-elle dans sa démarche? Souviens-t'en, si tu as jamais vu de la majesté.

 

LE MESSAGER.--Elle se traîne:...

Erscheint lt. Verlag 1.3.2018
Sprache französisch
Themenwelt Literatur Lyrik / Dramatik Dramatik / Theater
ISBN-10 1-4554-2726-8 / 1455427268
ISBN-13 978-1-4554-2726-0 / 9781455427260
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Adobe DRM)
Größe: 3,9 MB

Kopierschutz: Adobe-DRM
Adobe-DRM ist ein Kopierschutz, der das eBook vor Mißbrauch schützen soll. Dabei wird das eBook bereits beim Download auf Ihre persönliche Adobe-ID autorisiert. Lesen können Sie das eBook dann nur auf den Geräten, welche ebenfalls auf Ihre Adobe-ID registriert sind.
Details zum Adobe-DRM

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen eine Adobe-ID und die Software Adobe Digital Editions (kostenlos). Von der Benutzung der OverDrive Media Console raten wir Ihnen ab. Erfahrungsgemäß treten hier gehäuft Probleme mit dem Adobe DRM auf.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen eine Adobe-ID sowie eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
The Experimental Theater in France

von Leonard C. Pronko

eBook Download (2023)
University of California Press (Verlag)
43,99