Shakespeare''s Tragedies, in French Translation (all 11 plays) (eBook)

eBook Download: EPUB
2018
1625 Seiten
Seltzer Books (Verlag)
978-1-4554-2619-5 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Shakespeare''s Tragedies, in French Translation (all 11 plays) -  William Shakespeare
Systemvoraussetzungen
0,84 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen

Les 11 tragédies de Shakespeare en traduction française. ANTOINE ET CLÉOPÂTRE, CORIOLAN, HAMLET, JULES CÉSAR, LE ROI LEAR, MACBETH, OTHELLO OU LE PLUS DE VENISE, ROMÉO ET JULIETTE, TIMON D'ATHÈNES, TITUS ANDRONICUS, et TROÏLUS ET CRESSIDA. Traduit par François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874), historien français et homme d'État. D'abord publié en 1864.

SCÈNE V, Alexandrie.--Appartement du palais. CLÉOPATRE, CHARMIANE, IRAS, ALEXAS.


 

CLÉOPATRE.--Faites-moi de la musique. La musique est l'aliment mélancolique de ceux qui ne vivent que d'amour.

 

LES SUIVANTES.--La musique! Eh!

 

(Mardian entre.)

 

CLÉOPATRE.--Non, point de musique; allons plutôt jouer au billard. Viens, Charmiane.

 

CHARMIANE.--Mon bras me fait mal; vous ferez mieux de jouer avec Mardian.

 

CLÉOPATRE.--Autant jouer avec un eunuque qu'avec une femme. Allons, Mardian, veux-tu faire ma partie?

 

MARDIAN.--Aussi bien que je pourrai, madame.

 

CLÉOPATRE.--Dès que l'acteur montre de la bonne volonté, quand il ne réussirait pas, il a droit à notre indulgence.--Mais je ne jouerai pas à présent.--Donnez-moi mes lignes; nous irons à la rivière, et là, tandis que ma musique se fera entendre dans le lointain, je tendrai des pièges aux poissons dorés: mon hameçon courbé percera leurs molles ouïes.....et à chaque poisson que je tirerai hors de l'eau, m'imaginant prendre un Antoine, je m'écrierai: Ah! vous voilà pris.

 

CHARMIANE.--C'était un tour bien plaisant, lorsque vous fites une gageure avec Antoine sur votre pêche, et qu'il tira de l'eau avec transport un poisson salé que votre plongeur avait attaché à sa ligne[17].

 

[Note 17: La fameuse Nelly Gwyn amusa Charles II par une espièglerie semblable.]

 

CLÉOPATRE.--Ce temps-là! O temps! Je le plaisantai jusqu'à lui faire perdre patience; la nuit suivante, ma gaieté lui rendit la patience, et le lendemain matin, avant la neuvième heure, je l'enivrai au point qu'il alla se mettre au lit: je le couvris de mes robes et de mes manteaux, et moi je ceignis son épée Philippine[18].... (Entre un messager.) Oh! des nouvelles d'Italie! Introduis tes fécondes nouvelles dans mes oreilles, qui ont été si longtemps à sec.

 

[Note 18: Shakspeare donne ce nom à l'épée d'Antoine en mémoire de ses exploits à Philîppes.]

 

LE MESSAGER.--Madame.... madame....

 

CLÉOPATRE.--Antoine est mort? Si tu le dis, misérable, tu assassines ta maîtresse. Mais s'il est libre et bien portant, si c'est là ce que tu viens m'apprendre, voilà de l'or, et baise les veines azurées de cette main, de cette main que des rois ont pressée de leurs lèvres, et n'ont baisée qu'en tremblant.

 

LE MESSAGER.--D'abord, madame: il se porte bien.

 

CLÉOPATRE.--Tiens, voilà encore de l'or; mais prends garde, coquin. Nous disons ordinairement que les morts vont bien. Si c'est là ce que tu veux dire, cet or que je te donne, je le ferai fondre et le verserai tout brûlant dans la gorge qui annonce des malheurs.

 

LE MESSAGER.--Grande reine, daignez m'écouter.

 

CLÉOPATRE.--Allons, j'y consens; poursuis: mais il n'y a rien de bon dans ta figure. Si Antoine est libre et plein de santé, pourquoi cette physionomie si sombre, pour annoncer des nouvelles si heureuses? S'il n'est pas bien, tu devrais te présenter devant moi comme une furie couronnée de serpents, et non sous la forme d'un homme.

 

LE MESSAGER.--Vous plaît-il de m'entendre?

 

CLÉOPATRE.--J'ai envie de te frapper avant que tu parles. Cependant, si tu me dis qu'Antoine vit et se porte bien, ou qu'il est ami de César, et non pas son esclave, je verserai sur ta tête une pluie d'or et une grêle de perles.

 

LE MESSAGER.--Madame, il se porte bien.

 

CLÉOPATRE.--C'est bien parlé.

 

LE MESSAGER.--Et il est ami de César.

 

CLÉOPATRE.--Tu es un brave homme.

 

LE MESSAGER.--César et lui sont plus amis que jamais.

 

CLÉOPATRE.--Tu feras ta fortune avec moi.

 

LE MESSAGER.--Mais cependant, madame...

 

CLÉOPATRE.--Je n'aime point ce mais cependant, il gâte les bonnes nouvelles; j'abhorre ce mais qui précède cependant. Mais cependant est comme un geôlier qui va traîner après lui quelque monstrueux malfaiteur. De grâce, ami, verse tout ce que tu portes dans mon oreille, le bien et le mal à la fois... Il est ami de César, il est en pleine santé, dis-tu? il est libre, dis-tu encore?

 

LE MESSAGER.--Libre, madame, non; je ne vous ai rien dit de semblable. Il est lié à Octavie.

 

CLÉOPATRE.--Pour quel service?

 

LE MESSAGER.--Pour le meilleur service, celui du lit.

 

CLÉOPATRE.--Je pâlis, Charmiane.

 

LE MESSAGER.--Madame, il est marié à Octavie.

 

CLÉOPATRE.--Que la peste la plus contagieuse t'atteigne!

 

LE MESSAGER.--Madame, de la patience.

 

CLÉOPATRE.--Que dis-tu? Sors d'ici, horrible scélérat! (Elle le frappe) ou avec mon pied je repousserai tes yeux comme des billes; j'arracherai tous les cheveux de ta tête. (Elle le maltraite.) Tu seras fouetté avec des verges de fer trempées dans de l'eau salée; tes plaies, imprégnées de saumure, seront cuisantes.

 

LE MESSAGER.--Gracieuse reine, je vous apporte ces nouvelles, mais je n'ai pas fait le mariage.

 

CLÉOPATRE.--Dis que ce n'est pas vrai, et je te donnerai une province; tu parviendras à la fortune la plus brillante. Le coup que tu as reçu te fera pardonner de m'avoir mise en fureur, et je t'accorderai, en outre, tout ce que tu jugeras à propos de demander.

 

LE MESSAGER.--Il est marié, madame.

 

CLÉOPATRE.--Scélérat, tu as trop vécu.

 

(Elle tire un poignard.)

 

LE MESSAGER.--Ah! alors, je me sauve. Madame, que prétendez-vous? Je ne suis coupable d'aucune faute.

 

CHARMIANE.--Madame, contenez-vous; cet homme est innocent.

 

CLÉOPATRE.--Il est des innocents qui n'échappent pas à la foudre!... Que l'Égypte s'ensevelisse dans le Nil, et que toutes les créatures bienfaisantes se transforment en serpents!... Rappelez cet esclave: malgré ma rage, je ne le mordrai point; rappelez-le.

 

CHARMIANE.--Il a peur de revenir.

 

CLÉOPATRE.--Je ne le maltraiterai point: ces mains s'avilissent en frappant un malheureux au-dessous de moi, sans autre sujet que celui que je me suis donné moi-même. Approche, mon ami. (Le messager revient.) Il n'y a pas de crime; mais il y a toujours du danger à être porteur de mauvaises nouvelles. Emprunte cent voix pour un message agréable, mais laisse les nouvelles fâcheuses s'annoncer elles-mêmes en se faisant sentir.

 

LE MESSAGER.--J'ai rempli mon devoir.

 

CLÉOPATRE.--Il est marié? Il ne m'est pas possible de te haïr plus que je ne fais, si tu dis encore oui.

 

LE MESSAGER.--Il est marié, madame.

 

CLÉOPATRE.--Que les dieux te confondent! tu oses donc persister?

 

LE MESSAGER.--Dois-je mentir, madame?

 

CLÉOPATRE.--Oh! je voudrais que tu m'eusses menti; dût la moitié de mon Égypte être submergée et changée en citerne pour les serpents écailleux! Va, va-t'en. Eusses-tu la beauté de Narcisse, tu me paraîtrais hideux... Il est marié?...

 

LE MESSAGER.--Je demande pardon à Votre Majesté.

 

CLÉOPATRE.--Il est marié?

 

LE MESSAGER.--Ne soyez point offensée de ce que je ne voulais pas vous déplaire. Me punir, pour obéir à vos ordres, ne me paraît pas juste. Il est marié à Octavie.

 

CLÉOPATRE.--Oh! pourquoi son crime fait-il de toi, à mes yeux, un scélérat que tu n'es pas! Quoi! es-tu bien sûr de ce que tu dis?... Va-t'en, la marchandise que tu as apportée de Rome est trop chère pour moi. Qu'elle repose sur ta tête, et qu'elle cause ta perte.

 

(Le messager sort.)

 

CHARMIANE.--Noble reine, de la patience.

 

CLÉOPATRE.--En louant Antoine, j'ai déprécié César.

 

CHARMIANE.--Bien, bien des fois, madame.

 

CLÉOPATRE.--J'en suis punie aujourd'hui. Qu'on m'emmène de ce lieu. Je succombe. Oh! Iras, Charmiane.--N'importe.--Cher Alexas, va trouver cet homme, dis-lui de te rendre compte des traits d'Octavie, de son âge, de ses inclinations; qu'il n'oublie pas de dire la couleur de ses cheveux. Reviens promptement m'en instruire. (Alexas sort.) Qu'il m'abandonne à jamais!--Mais non.--Charmiane, quoique sous une face il m'offre les traits de Gorgone, sous les autres il me parait un dieu Mars.--Recommande à Alexas de me rapporter de quelle taille elle est.--Aie pitié de moi, Charmiane; mais ne me parle pas, conduis-moi à ma chambre.

 

(Elles sortent.)

 

SCÈNE VI, Les côtes d'Italie, près de Misène.


 

POMPÉE ET MÉNAS entrent d'un côté au son du tambour et des trompettes; de l'autre, CÉSAR, ANTOINE, LÉPIDE, ÉNOBARBUS, MÉCÈNE ET AGRIPPA paraissent avec leurs soldats.

 

POMPÉE.--J'ai reçu vos otages, vous avez les miens, et nous causerons avant de nous battre.

 

CÉSAR.--Il convient que nous commencions par conférer ensemble, et c'est pourquoi nous vous avons envoyé nos propositions par écrit. Si vous les avez examinées, faites-nous savoir si elles enchaîneront votre épée mécontente, et renverront en Sicile une foule de belle jeunesse, qui autrement doit périr ici.

 

POMPÉE.--C'est à vous trois que je parle, vous les seuls sénateurs de ce...

Erscheint lt. Verlag 1.3.2018
Sprache französisch
Themenwelt Literatur Lyrik / Dramatik Dramatik / Theater
ISBN-10 1-4554-2619-9 / 1455426199
ISBN-13 978-1-4554-2619-5 / 9781455426195
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Adobe DRM)
Größe: 1,6 MB

Kopierschutz: Adobe-DRM
Adobe-DRM ist ein Kopierschutz, der das eBook vor Mißbrauch schützen soll. Dabei wird das eBook bereits beim Download auf Ihre persönliche Adobe-ID autorisiert. Lesen können Sie das eBook dann nur auf den Geräten, welche ebenfalls auf Ihre Adobe-ID registriert sind.
Details zum Adobe-DRM

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen eine Adobe-ID und die Software Adobe Digital Editions (kostenlos). Von der Benutzung der OverDrive Media Console raten wir Ihnen ab. Erfahrungsgemäß treten hier gehäuft Probleme mit dem Adobe DRM auf.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen eine Adobe-ID sowie eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
The Experimental Theater in France

von Leonard C. Pronko

eBook Download (2023)
University of California Press (Verlag)
43,99