Romanian in Migration Contexts -

Romanian in Migration Contexts (eBook)

Aurelia Merlan (Herausgeber)

eBook Download: EPUB
2024 | 1. Auflage
337 Seiten
Narr Francke Attempto (Verlag)
978-3-8233-0258-2 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
62,99 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
As a result of migration, more than 25% of Romanian L1 speakers live outside of Romania and Moldova - mostly in other European countries, but also in America and Australia. In the meantime, many second-generation speakers have become part of this group. The situation has resulted in various different constellations of language contact, both within the group of Romance languages and amongst typologically different and unrelated languages. Despite the fact that these contact scenarios present a wide range of research perspectives, there have been hardly any studies on Romanian as a language of migrants up until now. The volume Romanian in the Context of Migration brings together contributions on the Romanian language in Europe and in North America in the context of current migration linguistics. It includes studies on Romanian in Canada, France, Germany, Italy, Portugal, Slovenia and Spain and on the Romanian of those who return to Romania and Moldova. Über 25 % der Sprecher mit Rumänisch als L1 leben heute - infolge der Migration - außerhalb von Rumänien und der Republik Moldau, zumeist in anderen Ländern Europas, aber auch in Amerika und Australien. Inzwischen sind zahlreiche Vertreter der 2. Generation hinzugekommen. Aus dieser Situation ergeben sich unterschiedliche Konstellationen von Sprachkontakt, sowohl innerromanisch als auch mit typologisch verschiedenen und nicht verwandten Sprachen. All diese Kontaktszenarien eröffnen vielfältige Forschungsperspektiven. Dennoch gibt es bislang kaum Untersuchungen zum Rumänischen als Sprache von Migrantinnen und Migranten. Der Sammelband Romanian in the Context of Migration vereint Beiträge zum Rumänischen in Europa und Nordamerika im Kontext der aktuellen Migrationslinguistik. Er umfasst Studien zum Rumänischen in Deutschland, Frankreich, Italien, Kanada, Portugal, Slowenien und Spanien und zum Rumänischen der Rückkehrer.

Priv. Doz. Dr. Aurelia Merlan lehrt Romanische Sprachwissenschaft an der Ludwig-Maximilians-Universität München.

Scenarios of migration


La migration en tant que phénomène (souvent) de longue durée


Georg Kremnitz (Wien)

Migration as an (often) long-​term phenomenon

Many researchers still see migration as a process which only takes place in one direction, resulting in subsequent adaptation (in whatever form), and all within a relatively limited time frame. In my personal experience, migration does not always take place in this manner. It often becomes much more complex and frequently shows internal contradictions. This has consequences in terms of the languages mastered and used, and the development of the identities of the people concerned. In my article, I will first discuss some examples of cyclical (long-​term) migration – without limiting myself to the situation of Romanians – which I encountered during my research trips. I will then try to draw some more general conclusions, especially with regard to the communication abilities of migrants.

 

Keywords: long-​term migration; cyclical migration; communicative and cultural consequences; integrative behaviour; demarcative behaviour; composite identity.

1. Introduction


Sans me considérer vraiment comme spécialiste de la linguistique de migration, j’ai été assez souvent confronté à ce phénomène ; par conséquent, j’ai quelques expériences en cette matière. C’est pourquoi je remercie tout particulièrement Aurelia Merlan de m’avoir invité à présenter ici quelques-​unes de mes réflexions. Quand je me suis occupé des phénomènes de migration, j’ai constaté à quel point nombre de chercheuses et de chercheurs considèrent toujours la migration comme un processus unique qui se déroule seulement dans une direction, suivant un principe (un peu simplifié) : départ du pays A, arrivée au pays B avec les conséquences d’une adaptation consécutive (sous quelle forme que ce soit), et le tout dans un temps relativement limité. D’après mes expériences personnelles le processus ne se déroule pas dans tous les cas de cette façon, souvent il devient bien plus complexe et montre assez souvent des contradictions internes. Cela a nécessairement des conséquences sur le plan des langues maîtrisées et employées et sur l’évolution des identités des personnes concernées.

Pour rendre mon intention plus claire, laissez-​moi commencer par l’évocation de quelques exemples rencontrés – qu’il s’agisse de familles ou des individus ensuite aussi des groupes entiers – pendant mes pérégrinations de recherche. Je ne me limiterai pas à la situation des Roumains. Par contre, je ne m’occuperai pas, dans ce contexte, du phénomène des transmigrations, qui concernent toute une suite de pays d’arrivée (provisoire) et qui prennent dernièrement de l’importance. Ensuite je tenterai d’en tirer quelques conclusions plus générales, notamment en ce qui concerne les facultés communicatives.

2. Quelques exemples de familles isolées


Les premières expériences que j’ai eu personnellement avec le phénomène de la migration dans la longue durée se déroulent dans ma propre famille. Mes arrière-​grands-​parents Kremnitz, Wilhelm (1842–1897) et Marie-​Charlotte (née Bardeleben, 1852–1916, elle se forgera le prénom Mite) se marient le 17 octobre 1872 à Berlin. La situation familiale est compliquée, le gendre, Wilhelm, étant en même temps beau-​frère de son beau-​père Adolf (von) Bardeleben (1819–1895), médecin très réputé à Berlin (plus tard, il y sera pendant de longues années directeur de la Charité, l’hôpital de Berlin, un patriarche influent de la médecine de son temps). De plus, Wilhelm Kremnitz est médecin et collaborateur de Bardeleben. Les deux hommes ne s’entendent pas, des problèmes financiers s’ajoutent à cela, de sorte que le jeune couple suit finalement – du moins c’est l’opinion générale – le conseil d’un autre beau-​frère de Kremnitz, Titu Maiorescu (1840–1917), à cette époque déjà savant, intellectuel et écrivain réputé en Roumanie, et s’installent en 1874–1875 à Bucarest. La décision semble être bonne : le médecin réussit, surtout après ses succès médicaux au cours de la guerre contre l’Empire Ottoman 1877–1878 et finit par être le médecin traitant du prince Carol (qui à partir de 1881 sera roi) et de son successeur Ferdinand. Son épouse, qui a entamé une carrière littéraire, devient pendant quelques années confidente de la reine Elisabeth qui en littérature se nomme Carmen Sylva (1843–1916). Carmen Sylva est à cette époque déjà une écrivaine reconnue. Sous le pseudonyme commun Dito und Idem les deux femmes publient ensemble plusieurs livres. Plus tard, elles se brouillent. Les deux enfants des Kremnitz, Georg Titus (1876–1951) et Emmanuel (Manoli, 1885–1930), naissent à Bucarest ; Georg sera élevé en trois langues, l’allemand, le roumain et le français, qu’il maîtrisera avec une égale perfection pendant toute sa vie. Pendant longtemps, les relations des Kremnitz avec la famille royale ont dû être assez étroites.

Wilhelm Kremnitz meurt subitement en juillet 1897 à Sinaia, où il soigne, à ce moment-​là, le prince héritier Ferdinand. Sa tombe est ornée par un poème que la reine lui dédie. Après un certain temps, Mite décide de retourner à Berlin (1898). Sans doute, le fait que Georg doive se décider pour une carrière professionnelle – il finira par devenir militaire, mais travaillera également pour les affaires étrangères – et que Manoli doive terminer sa scolarité, est pour beaucoup dans cette décision. Toutefois, Mite est désormais dans un entre-​deux, servant d’ambassadrice littéraire de la Roumanie en Allemagne, ainsi qu’on peut le lire dans ses échanges avec de nombreux écrivains roumains avec lesquels elle reste en contact. En même temps, elle introduit la Roumanie en tant que terrain littéraire dans la littérature allemande. Les témoignages qu’on peut lire, notamment dans sa correspondance privée, sur cette double adhésion, sont touchants. Elle se languit de la Roumanie et ne se sent guère à l’aise dans l’Allemagne impériale.

Cet impact de la Roumanie sera peut-être plus fort encore pour son fils Georg, qui, toute sa vie durant, se trouvera entre les deux pays. Il a passé toute son enfance et sa jeunesse à Bucarest. Plus tard, au début du nouveau siècle, il sera collaborateur étroit de l’ambassadeur Kiderlen-​Waechter ; il jouera également un rôle important (mais en retrait) lors de l’occupation de la Roumanie par les troupes allemandes pendant la guerre (1916–1918). Sa connaissance de toutes les personnalités importantes de la vie politique et culturelle de la Roumanie lui permet d’agir de telle sorte que l’occupant allemand évite certaines erreurs. Après la guerre, il sera à Berlin pendant de longues années le gérant du consulat roumain. Toute sa vie, il a été entre les deux pays. Quand il meurt, son ami de jeunesse, Alexandru Tzigara-​Samurcaş (1872–1952), le grand historien de l’Art, envoie à mon père une très chaleureuse carte postale (c’était la seule possibilité de communication à l’époque). Dans ses mémoires, il parle à plusieurs reprises de lui. Georg Titus Kremnitz a incarné cet entre-​deux pendant toute sa vie. Et j’en ai hérité un peu – me sentant toujours particulièrement lié à ce pays.

Une autre branche de ma famille, du côté maternel cette fois, a une autre expérience migratoire de longue durée : mon grand-​oncle Ernst Pfähler (1890–1981), un chimiste doué, ne trouvant plus d’emploi en Allemagne après la Grande Guerre, se décide à émigrer, au début des années 20, en Argentine où il met en route la première usine de produits chimiques pour la tannerie. Il s’y taille un beau succès, sa jeune famille le suit et s’agrandit sur place, mais plus tard ils retournent en Allemagne, pour une dizaine d’années. Après la Deuxième Guerre mondiale, Ernst Pfähler retourne en Argentine pour y fonder une autre usine de produits de tannerie, encore une fois avec un succès considérable. La famille semble se stabiliser aux bords du Rio de la Plata. Si la première génération est surtout germanophone, la deuxième est parfaitement bilingue et la troisième, qui fait sa scolarité dans des établissements allemands à Buenos Aires, également. Les formations universitaires se font, du moins en partie, en Allemagne. Cependant, les crises économiques et politiques qui secouent l’Argentine de plus en plus décident un des fils d’Ernst Pfähler à retourner en Allemagne, vers la fin des années 60, avec sa famille et de s’y fixer. À partir de ce moment, ils profitent professionnellement de leur double culture. L’autre fils, Peter (officiellement Pedro, 1931–2019), se fixe cependant avec sa famille en Argentine où il fera toute sa carrière professionnelle en tant que spécialiste de la téléphonie. Mais ses deux filles, parfaitement bilingues, décident à l’âge adulte de retourner en Allemagne où elles peuvent monnayer, pour ainsi dire, leurs compétences linguistiques et culturelles dans leurs carrières professionnelles. La quatrième génération vit en Allemagne, mais la plupart de ses membres sont plus ou moins bilingues, avec toutefois un avantage net pour l’allemand. Il semble que...

Erscheint lt. Verlag 17.6.2024
Sprache englisch
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft
ISBN-10 3-8233-0258-2 / 3823302582
ISBN-13 978-3-8233-0258-2 / 9783823302582
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)
Größe: 4,1 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich

von Roland Borgards; Martina Wernli; Esther Köhring

eBook Download (2023)
Walter de Gruyter GmbH & Co.KG (Verlag)
79,95
Von der Morphologie bis zur Pragmatik

von Igor Trost

eBook Download (2023)
Walter de Gruyter GmbH & Co.KG (Verlag)
109,95