A Taytsh Manifesto
Yiddish, Translation, and the Making of Modern Jewish Culture
Seiten
2024
Fordham University Press (Verlag)
978-1-5315-0917-0 (ISBN)
Fordham University Press (Verlag)
978-1-5315-0917-0 (ISBN)
- Noch nicht erschienen (ca. Oktober 2024)
- Versandkostenfrei innerhalb Deutschlands
- Auch auf Rechnung
- Verfügbarkeit in der Filiale vor Ort prüfen
- Artikel merken
A Taytsh Manifesto calls for a translational paradigm for Yiddish studies, and for the study of modern Jewish culture, that identifies—in Yiddish and beyond—how cultures intertwine, how they become implicated in world systems and empire, and how they might escape such limiting and oppressive structures.
A Taytsh Manifesto calls for a translational paradigm for Yiddish studies and for the study of modern Jewish culture. Saul Noam Zaritt calls for a shift in vocabulary, from Yiddish to taytsh, in order to promote reading strategies that account for the ways texts named as Jewish move between languages and cultures.
Yiddish, a moniker that became dominant only in the early twentieth century, means “Jewish” and thus marks the language with a single identity: of and for a Jewish collective. In contrast, this book calls attention to an earlier and, at one time, more common name for the language: taytsh, which initially means “German.” By using the term taytsh, speakers indicated that they were indeed speaking a Germanic language, a language that was not entirely their own. In time, when the word shifted to a verb, taytshn, it came to mean the act of translation. To write or speak in Yiddish is thus to render into taytsh and inhabit the gap between languages.
A Taytsh Manifesto highlights the cultural porousness that inheres in taytsh and deploys the term as a paradigm that can be applied to a host of modern Jewish cultural formations. The book reads three corpora in modern Yiddish culture through the lens of translation: Yiddish pulp fiction, also known as shund (trash); the genre of the Yiddish monologue as authored by Sholem Aleichem and other prominent Yiddish writers; and the persistence of Yiddish as a language of vulgarity in contemporary U.S. culture. Together these examples help revise current histories of Yiddish while demonstrating the need for new vocabularies to account for the multidirectionality of Jewish culture. A Taytsh Manifesto develops a model for identifying, in Yiddish and beyond, how cultures intertwine, how they become implicated in world systems and empire, and how they might escape such limiting and oppressive structures.
A Taytsh Manifesto calls for a translational paradigm for Yiddish studies and for the study of modern Jewish culture. Saul Noam Zaritt calls for a shift in vocabulary, from Yiddish to taytsh, in order to promote reading strategies that account for the ways texts named as Jewish move between languages and cultures.
Yiddish, a moniker that became dominant only in the early twentieth century, means “Jewish” and thus marks the language with a single identity: of and for a Jewish collective. In contrast, this book calls attention to an earlier and, at one time, more common name for the language: taytsh, which initially means “German.” By using the term taytsh, speakers indicated that they were indeed speaking a Germanic language, a language that was not entirely their own. In time, when the word shifted to a verb, taytshn, it came to mean the act of translation. To write or speak in Yiddish is thus to render into taytsh and inhabit the gap between languages.
A Taytsh Manifesto highlights the cultural porousness that inheres in taytsh and deploys the term as a paradigm that can be applied to a host of modern Jewish cultural formations. The book reads three corpora in modern Yiddish culture through the lens of translation: Yiddish pulp fiction, also known as shund (trash); the genre of the Yiddish monologue as authored by Sholem Aleichem and other prominent Yiddish writers; and the persistence of Yiddish as a language of vulgarity in contemporary U.S. culture. Together these examples help revise current histories of Yiddish while demonstrating the need for new vocabularies to account for the multidirectionality of Jewish culture. A Taytsh Manifesto develops a model for identifying, in Yiddish and beyond, how cultures intertwine, how they become implicated in world systems and empire, and how they might escape such limiting and oppressive structures.
Saul Noam Zaritt is Associate Professor of Yiddish literature at Harvard University. He is the author of Jewish American Writing and World Literature: Maybe to Millions, Maybe to Nobody (Oxford, 2020).
Erscheint lt. Verlag | 1.10.2024 |
---|---|
Zusatzinfo | 1 b/w illustration |
Verlagsort | New York |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 229 mm |
Themenwelt | Geschichte ► Teilgebiete der Geschichte ► Kulturgeschichte |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Soziologie ► Spezielle Soziologien | |
ISBN-10 | 1-5315-0917-7 / 1531509177 |
ISBN-13 | 978-1-5315-0917-0 / 9781531509170 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
der stille Abschied vom bäuerlichen Leben in Deutschland
Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
23,00 €
eine Geschichte der Welt in 99 Obsessionen
Buch | Hardcover (2023)
Klett-Cotta (Verlag)
22,00 €