Enhancing Video Game Localization Through Dubbing
Springer International Publishing (Verlag)
978-3-030-88291-4 (ISBN)
This book addresses the hot topic in audiovisual translation (AVT) of video game localization through the unique perspective of dubbing, an area which has so far received relatively little scholarly focus. The author analyses the main characteristics of video game localization within the context of English-Spanish dubbing, and emphasizes the implications for research and localization as a professional practice. The book will appeal to translation studies scholars and students, as well as AVT professionals looking to understand localization processes from a systematized approach.
lt;p>Laura Mejías-Climent is a Lecturer and Researcher at Jaume I University, Spain, and a member of the research group TRAMA. She has taught at Pablo de Olavide University and ISTRAD (Sevilla), teaches at Universidad Europea (Valencia) and has also worked as a project manager and professional translator specializing in AVT and localization.
Chapter 1: Videogames as Modern Multimodal Products.- Chapter 2: The History of Localization and Dubbing in Video Games.- Chapter 3: Game Localization: Stages and Particularities.- Chapter 4: Dubbing in Video Games.- Chapter 5: Dubbing Analysis through Game Situations: Four Case Studies.- Chapter 6: Conclusion.
Erscheinungsdatum | 19.12.2021 |
---|---|
Reihe/Serie | Palgrave Studies in Translating and Interpreting |
Zusatzinfo | XXVI, 247 p. 8 illus., 2 illus. in color. |
Verlagsort | Cham |
Sprache | englisch |
Maße | 148 x 210 mm |
Gewicht | 478 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft |
Schlagworte | Assassin's Creed Syndicate • Audiovisual translation • Batman: Arkham Knight • game situations • Game Studies • interactive genre • multimodal product • rise of the tomb raider |
ISBN-10 | 3-030-88291-8 / 3030882918 |
ISBN-13 | 978-3-030-88291-4 / 9783030882914 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich