The Routledge Handbook of  Literary Translation -

The Routledge Handbook of Literary Translation

Buch | Softcover
604 Seiten
2021
Routledge (Verlag)
978-1-032-09491-5 (ISBN)
54,85 inkl. MwSt
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Featuring genre studies, in which gra
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Kelly Washbourne teaches at Kent State University in Ohio, United States. He won a National Endowment for the Arts Translation Fellowship (2010) for his translation of Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias’ Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala, Latin American Literary Review Press, 2011). Ben Van Wyke was Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at Indiana University–Purdue University, Indianapolis. He wrote on translation, metaphor, and postmodern philosophy, and translated from Spanish and Portuguese, primarily young Spanish authors of poetry and fiction. He passed away in September 2017.

Contents

List of contributors



Acknowledgements

Introduction

Kelly Washbourne



1 The Limits and Forms of Literary Translation

Juan G. Ramirez Giraldo



PART I: CONTEXTS



Literary Translation: Teaching, Learning and Research (Academic Contexts)



2 Teaching and Learning Literary Translation

Bill Johnston



3 Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and

Interdisciplinarity

Cecilia Rossi



4 Teaching Literature in Translation

Brian James Baer



5 Theory and Literary Translation Practice

Jenny Williams



Literary Translation: Publishing, Prizing, Protecting, and Promoting (Commercial Contexts)



6 Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market

Peter Constantine



PART IIa: GENRES



7 Classical Poetry

David Hopkins



8 Classical Prose

Meredith McKinney



9 Oral Literature

Antonia Carcelen-Estrada



10 Fairy Tales and Folk Tales

Judith Inggs



11 Children's Literature

Cecilia Alvstad



12 Sacred Writings

Jacobus A. Naude and Cynthia L. Miller-Naude



13 Prose Fiction

Michelle Hartman



14 Crime Fiction

Amanda Hopkinson and Karen Seago



15 Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction

Klaus Kaindl



16 Literary Non-Fiction

Emily O. Wittman



17 Poetry

Clare Sullivan



18 Music

Lucile Desblache



19 Theatre

Gregary J. Racz



PART IIb: METHODS, FRAMEWORKS, AND METHODOLOGIES (TOOLS, TECHNIQUES AND PROCESSES)

20 Revising and Retranslating

Kaisa Koskinen



21 Stylistics

Dan Shen and Kairui Fang



22 Transnational Poetics

Ignacio Infante and Annelise Finegan Wasmoen



23 Self-Translation

Anthony Cordingley



24 Writers As Translators

Judith Woodsworth



25 Pseudotranslation

Brigid Maher



PART III: APPLICATIONS AND DEBATES IN PRODUCTION AND RECEPTION



Production



26 Ethics

Kelly Washbourne



27 Pragmatics

Bahaa-eddin A. Hassan



28 Discourse in Arabic Translation

Said Faiq



29 Collaborative Translation

Joanna Trzeciak Huss



30 Feminist Translation

Pilar Godayol



31 Eco-translation

Michael Cronin



32 Queer/LGBT Approaches

David Gramling



Reception



33 Censorship

Michelle Woods



34 The Translator as Subject: Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts

Sehnaz Tahir Gurcaglar



35 The Figure of the Literary Translator in Fiction

Rosemary Arrojo



36 Literary Translation Criticism, Reviews and Assessment

Michael Scott Doyle



Part IV: Afterword



37 Afterword: The Death of the Translator

George Szirtes

Index

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Zusatzinfo 1 Illustrations, color; 13 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 174 x 246 mm
Gewicht 1120 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-032-09491-5 / 1032094915
ISBN-13 978-1-032-09491-5 / 9781032094915
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Stories

von Osamu Dazai

Buch | Softcover (2024)
New Directions Publishing Corporation (Verlag)
14,95
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90