Lyrische Modernität und ihre Übersetzbarkeit

Mahmud Darwisch als Repräsentant der modernen arabischen Lyrik

(Autor)

Buch | Softcover
468 Seiten
2021 | 1. Aufl.
Kovac, Dr. Verlag
978-3-339-12210-0 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Lyrische Modernität und ihre Übersetzbarkeit - Ahmed Arfaoui
129,80 inkl. MwSt
Der arabische Dichter Mahmud Darwisch entschied sich für die lyrische Meditation, um seine Exilerfahrungen, seine existentiellen Gedanken sowie kollektiven Reminiszenzen in dichterische Worte zu kleiden. Seine Gedichte wurden in diverse Sprachen übersetzt, unter anderem ins Deutsche. Der Poet wird in der arabischen Welt als eine Symbolfigur der modernen Lyrik mit hoher Strahlkraft angesehen und ist für seine unentwegte Suche nach einem Kompass für stabile Identität, Gerechtigkeit und Freiheit auf dem literarischen Terrain bekannt. Dass die Dichtung Darwischs einen beachtlichen Platz in der deutschsprachigen literarischen Übersetzungsarbeit einnimmt, lässt an dem bekannten Topos der Übersetzungstheorie zweifeln, demzufolge ein komplexes und oft selbstreflexives Kunstwerk wie ein Gedicht eigentlich unübersetzbar sei. Die Übersetzer wollen mit ihrer Arbeit möglicherweise einen Beitrag zum Kennenlernen der Dichtweise Darwischs leisten. Die Qualität und die Wirkungsweise dieses Kennenlernmediums „Übersetzung aus dem Arabischen ins Deutsche“ werden in der Studie komparativ analysiert. Hierfür wird zunächst versucht, das „Besondere“ an Darwischs Dichtung präziser zu identifizieren und ihre modernen Merkmale zu verifizieren. Dann werden die eingesetzte Übersetzungspraxis und die Strategien der Übersetzer unter die übersetzungstheoretische Lupe genommen. Nach welchen Kriterien sind die Lyrikübersetzer bei ihrer Übersetzung von Bedeutung, Sinn und Ausdruck in den Gedichten von Mahmud Darwisch vorgegangen? Dazu gehört auch die Frage nach ihrer Intention im Übersetzungsprozess. Welche Rolle spielen die Aspekte Wörtlichkeit und Bildlichkeit, Lautmalerei und Sprachmelodie sowie Bedeutung des Reims für die Übersetzer bei der Übertragung der Gedichte Darwischs?
Erscheinungsdatum
Reihe/Serie TRANSLATOLOGIE ; 28
Verlagsort Hamburg
Sprache deutsch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 603 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Arabische Lyrik • Islamwissenschaft • Literaturwissenschaft • Lyrikübersetzung • Lyrische Musikalität • Poetische Modernität • Übersetzungstheorien • Übersetzungswissenschaft
ISBN-10 3-339-12210-5 / 3339122105
ISBN-13 978-3-339-12210-0 / 9783339122100
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Roman

von Anne Berest

Buch | Hardcover (2023)
Berlin Verlag
28,00
der ewige Sohn

von Peter-André Alt

Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
28,00
Portraits großer Schriftsteller

von Michael Maar

Buch | Hardcover (2023)
Rowohlt (Verlag)
22,00