Translations in Korea - Wook-Dong Kim

Translations in Korea

Theory and Practice

(Autor)

Buch | Softcover
178 Seiten
2020 | 1st ed. 2019
Springer Verlag, Singapore
978-981-13-6514-0 (ISBN)
80,24 inkl. MwSt
This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.

Wook-Dong Kim is Professor Emeritus of the Humanities at Sogang University, Seoul, South Korea, and currently teaches at Ulsan National Institute of Science and Technology (UNIST), Ulsan, South Korea. He is a professional literary translator, who has translated classic novels, such as The Scarlet Letter, The Adventures of Huckleberry Finn, Catcher in the Rye, The Great Gatsby, For Whom the Bell Tolls, Animal Farm, and To Kill a Mockingbird.

1. Two Korean Translations of the Xiaoxue.- 2. The Term Question in Korean Bible Translations.- 3. James Scarth Gale as a Translator.- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence.- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature.- 6. The “Creative” English Translation of The Vegetarian by Han Kang.- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.

Erscheinungsdatum
Zusatzinfo 14 Illustrations, black and white; XVII, 178 p. 14 illus.
Verlagsort Singapore
Sprache englisch
Maße 148 x 210 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Geschichte Regional- / Ländergeschichte
Geschichte Teilgebiete der Geschichte Religionsgeschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Cultural Barriers in English Translations of Korean • Cultural Illiteracy in Translation in Korea • Korean Bible Translations • Korean Translation Methodologies • Literary Translation Assessment • Translation Strategies in Korea
ISBN-10 981-13-6514-8 / 9811365148
ISBN-13 978-981-13-6514-0 / 9789811365140
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Von den Anfängen bis zur Gegenwart

von Haim Hillel Ben-Sasson; Haim Hillel Ben-Sasson …

Buch | Hardcover (2022)
C.H.Beck (Verlag)
34,00
Heilsgeschichte und Weltpolitik

von Otto Kallscheuer

Buch | Hardcover (2024)
Matthes & Seitz (Verlag)
44,00