Translations in Korea
Springer Verlag, Singapore
978-981-13-6511-9 (ISBN)
Wook-Dong Kim is Professor Emeritus of the Humanities at Sogang University, Seoul, South Korea, and currently teaches at Ulsan National Institute of Science and Technology (UNIST), Ulsan, South Korea. He is a professional literary translator, who has translated classic novels, such as The Scarlet Letter, The Adventures of Huckleberry Finn, Catcher in the Rye, The Great Gatsby, For Whom the Bell Tolls, Animal Farm, and To Kill a Mockingbird.
1. Two Korean Translations of the Xiaoxue.- 2. The Term Question in Korean Bible Translations.- 3. James Scarth Gale as a Translator.- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence.- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature.- 6. The “Creative” English Translation of The Vegetarian by Han Kang.- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.
Erscheinungsdatum | 17.04.2019 |
---|---|
Zusatzinfo | 14 Illustrations, black and white; XVII, 178 p. 14 illus. |
Verlagsort | Singapore |
Sprache | englisch |
Maße | 148 x 210 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Geschichte ► Regional- / Ländergeschichte |
Geschichte ► Teilgebiete der Geschichte ► Religionsgeschichte | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | Cultural Barriers in English Translations of Korean • Cultural Illiteracy in Translation in Korea • Korean Bible Translations • Korean Translation Methodologies • Literary Translation Assessment • Translation Strategies in Korea |
ISBN-10 | 981-13-6511-3 / 9811365113 |
ISBN-13 | 978-981-13-6511-9 / 9789811365119 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich