Neue Methoden der Sprachmittlung
Seiten
Der Band vereinigt in überarbeiteter und zum Teil stark erweiterter Form acht Beiträge zur Übersetzungs- und Sprachwissenschaft, die 1990 im Rahmen des Arbeitskreises Neue Methoden der Sprachmittlung bei der Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik in Bonn vorgetragen wurden. Im Mittelpunkt stehen die romanischen Sprachen, doch werden allgemeine und fächerübergreifende Themen ebenso abgehandelt, wie auch die Leistung moderner theoretischer Ansätze kritisch gewürdigt wird.
Das Buch enthält folgende Beiträge: SABINE BASTIAN: „Selbstkorrekturen - ihre Bedeutung für die Erforschung des Dolmetschprozesses“, EBERHARD FLEISCHMANN: „Zur Rolle der Reverbalisierung bei professionellen Übersetzern“, NICOLA INHOFFEN: „‘Skopos’ und ‘Kulturtransfer’ - Zu zwei Schlüsselbegriffen der neueren übersetzungswissenschaftlichen Diskussion“, CHRISTIAN SCHMITT: „Übersetzen und Kontrastive Linguistik“, KLAUS-DIRK SCHMITZ: „Rechnergestützte Terminologieverwaltung und Übersetzerausbildung“, WOLFRAM WILSS: „Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses“, REGINE WÜRSTLE: „Äquivalenz-probleme bei der Übersetzung multimedialer Texte. Zur Übersetzung der Comics Les Frustrés von Claire Bretécher“, GABRIELE ENGEL/MICHAEL KLAUKE/MICHAEL SCHMIDTKE-NIKELLA: „Das Wörterbuch der Internationalen Projektierung. Der Aufbau einer Terminologiedatenbank. Ein Bericht aus dem Projekt“.
Das Buch wendet sich an Übersetzungswissenschaftler, Sprachdidaktiker, Romanisten, Anglisten, Slawisten sowie Lehrende und Studierende des Faches Angewandte Sprachwissenschaft.
Das Buch enthält folgende Beiträge: SABINE BASTIAN: „Selbstkorrekturen - ihre Bedeutung für die Erforschung des Dolmetschprozesses“, EBERHARD FLEISCHMANN: „Zur Rolle der Reverbalisierung bei professionellen Übersetzern“, NICOLA INHOFFEN: „‘Skopos’ und ‘Kulturtransfer’ - Zu zwei Schlüsselbegriffen der neueren übersetzungswissenschaftlichen Diskussion“, CHRISTIAN SCHMITT: „Übersetzen und Kontrastive Linguistik“, KLAUS-DIRK SCHMITZ: „Rechnergestützte Terminologieverwaltung und Übersetzerausbildung“, WOLFRAM WILSS: „Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses“, REGINE WÜRSTLE: „Äquivalenz-probleme bei der Übersetzung multimedialer Texte. Zur Übersetzung der Comics Les Frustrés von Claire Bretécher“, GABRIELE ENGEL/MICHAEL KLAUKE/MICHAEL SCHMIDTKE-NIKELLA: „Das Wörterbuch der Internationalen Projektierung. Der Aufbau einer Terminologiedatenbank. Ein Bericht aus dem Projekt“.
Das Buch wendet sich an Übersetzungswissenschaftler, Sprachdidaktiker, Romanisten, Anglisten, Slawisten sowie Lehrende und Studierende des Faches Angewandte Sprachwissenschaft.
Reihe/Serie | Pro Lingua ; 10 |
---|---|
Co-Autor | Sabine Bastian, Eberhard Fleischmann, Nicola Inhoffen, Klaus D Schmitz, Wolfram Wilss, Regine Würstle, Gabriele Engel, Michael Klauke, Michael Schmidtke-Nikella, Christian Schmitt |
Vorwort | Christian Schmitt |
Zusatzinfo | 22 Abb. |
Sprache | deutsch |
Maße | 150 x 210 mm |
Gewicht | 270 g |
Einbandart | Paperback |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Romanistik |
Schlagworte | Bretecher, Claire • HC/Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft • Romanistik • Sprachwissenschaft • Übersetzung • Übersetzungswissenschaft |
ISBN-10 | 3-926972-17-3 / 3926972173 |
ISBN-13 | 978-3-926972-17-0 / 9783926972170 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Deutsch – Französisch – Italienisch – Spanisch
Buch | Softcover (2023)
Narr Francke Attempto (Verlag)
27,99 €