Literarisches Übersetzen in der Kinder- und Jugendliteratur im 20. Jahrhundert am Beispiel von Lewis Carrolls ,Alice‘s Adventures in Wonderland’
Seiten
2017
Königshausen u. Neumann (Verlag)
978-3-8260-6130-1 (ISBN)
Königshausen u. Neumann (Verlag)
978-3-8260-6130-1 (ISBN)
Literarisches Übersetzen ist eine wichtige Disziplin um Literatur aus ihren Entstehungsländern anderen Ländern und Kulturen zugänglich zu machen. Viele der großen Werke der Weltliteratur wurden in viele Sprachen übersetzt. Allerdings soll sich die Dissertation mit dem literarischen Übersetzen in einem besonderen Feld der Literatur auseinandersetzen, der Kinder- und Jugendliteratur. Ein besonderes Buch der Kinder- und Jugendliteratur aus dem nicht deutschen Raum stellt mit Sicherheit Lewis Carrolls Alice's Adventures in Wonderland dar. Die Beliebtheit dieses Werks zeigt sich unter anderem in der Vielzahl an erschienenen Übersetzungen ins Deutsche.Carrolls Werk ist bekannt für die Spiele mit Sprache, die es im Original zu bestaunen gibt, sowie für das Verwenden von bestimmten Wörtern oder Ausdrücken, die man nur schwer oder gar nicht übersetzen kann. Wie sich solche scheinbar unüberwindbaren Hindernisse bewältigen lassen, wie unterschiedlich dies im Deutschen dann realisiert wird und wie sich dies in einer Übersetzung als Kinderbuch im Deutschen letztendlich darstellt, soll in der Dissertation untersucht werden. Dabei werden allerdings lediglich die Alice-Übersetzungen aus dem 20. Jahrhundert betrachtet, inklusive der Erstübersetzung, welche noch zu Carrolls Lebzeiten entstand. Zunächst wird der theoretische Rahmen, das Feld des literarischen Übersetzens und der Kinder- und Jugendliteratur, dargelegt, ehe eine eingehende Analyse des englischen Originals die Basis der Vergleichspunkte für die deutschen Übersetzungen liefert. Anschließend werden diese Vergleichspunkte, erweitert um einige, die sich erst bei der Analyse der Übersetzungen ergeben haben, zur kontrastiven Analyse mit dem englischen Original sowie den deutschen Übersetzungen herangezogen.
Sandro Lampariello studierte Deutsch und Englisch auf Lehramt an Gymnasien in Bayern an der Universität Augsburg. Nach dem bestandenen Staatsexamen begann er dort mit der Promotion im Fach Vergleichender Literaturwissenschaft und vollendete diese im Frühjahr 2016. Seit Februar 2016 ist er Referendar für das Lehramt an Gymnasien in Bayern.
Erscheinungsdatum | 09.08.2017 |
---|---|
Reihe/Serie | Epistemata Literaturwissenschaft ; 873 |
Sprache | deutsch |
Maße | 155 x 235 mm |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Germanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Schlagworte | 20. Jahrhundert • Alice's Adventures in Wonderland • Jugendliteratur • Kinderliteratur • Kinder- und Jugendliteratur • Lewis Carroll • literarisches Übersetzen • Literarische Übersetzung • Literaturwissenschaft, allgemein • Sprachwissenschaft, Linguistik |
ISBN-10 | 3-8260-6130-6 / 3826061306 |
ISBN-13 | 978-3-8260-6130-1 / 9783826061301 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
ein Lehr- und Arbeitsbuch
Buch | Softcover (2023)
Narr Francke Attempto (Verlag)
32,00 €