Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry - Ming Xie

Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry

Cathay, Translation, and Imagism

(Autor)

Buch | Softcover
279 Seiten
2014
Routledge (Verlag)
978-1-138-00170-1 (ISBN)
67,30 inkl. MwSt
This book focuses on the relations between the translation and appropriation of classical Chinese poetry by Ezra Pound and some of his contemporaries and the development of Anglo-American Imagist poetry and poetics. It is concerned as much with critical aspects of this correlative relationship as with the question of historical influence and ascription. The author places the early work of Ezra Pound in the context of works of Chinese translation by other contemporary poet-translators such as Arthur Waley and Amy Lowell, and examines the whole notion of an ideogrammic poetry as advocated by Ernest Fenollosa and Ezra Pound against an appropriately reconstructed historical and critical context of poetic theory and practice. Closely linked to this is a discussion of Pound's use of personae and modulation of the elegiac in relation to the immediately preceding context of late Victorian elegiac lyricism and Brownigesque dramatic monologue. Through a series of close readings of translations from the Chinese, especially those by Pound, the author shows how the critical problem of what is involved in translating a Chinese poem into a new English poem is closely linked to the particulars of early Modernist literary history. In particular, through tracing the trajectory of a number of central issues and notions, such as absolute, free-floating, metaphor, metaphor as epiphanic image and its relation to syntax, metaphor and parallelism, experiments with rhythm and cadence, the book explores some of the reasons for Fenollosa's and Pound's emphasis on the visual image, the notion of phanopoeia and ideogrammic verbal action as the active perceiving of relations, and closely examines the genesis and significance of Pound's ideogrammic method, as well as the question of cultural misreading and vicarious envisagement, and provides a critical overview of Pound's general engagement with translation.

Ming Xie

Series Editor’s Foreword; Acknowledgments; Note on Transliteration, Typographic Markers, & Italics; Chapter 1 The Age of Chinese Translation; Chapter 2 Ideogram and the Idea of Poetry; Chapter 3 The Moment of the Image; Chapter 4 Personae and the Elegiac Mood; Chapter 5 Parataxis and the Moving Image; Chapter 6 The Chinese “Example” of Vers Libre; Chapter 7 Synthetic Language; Chapter 8 Pound as Translator: An Overview;

Erscheint lt. Verlag 27.4.2015
Reihe/Serie Comparative Literature and Cultural Studies
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 138 x 216 mm
Gewicht 340 g
Themenwelt Literatur Lyrik / Dramatik Lyrik / Gedichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
ISBN-10 1-138-00170-8 / 1138001708
ISBN-13 978-1-138-00170-1 / 9781138001701
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten

von Dirk von Petersdorff

Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
28,00
Texte über Menschlichkeit

von Leah Weigand

Buch | Hardcover (2024)
Knaur HC (Verlag)
18,00
Heitere Verse

von Eugen Roth

Buch | Hardcover (2022)
Hanser, Carl (Verlag)
12,00