Übersetzung als transkultureller Prozess

Buch | Softcover
XII, 293 Seiten
2007
edition text + kritik (Verlag)
978-3-88377-894-5 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Übersetzung als transkultureller Prozess
32,00 inkl. MwSt
  • Titel gebraucht verfügbar
  • Artikel merken
Studibuch Logo

...gebraucht verfügbar!

Die Gesellschaft für Exilforschung e.V. versteht sich als Plattform zur Koordination, Vernetzung und Sichtbarmachung einer interdisziplinären Erforschung des deutschsprachigen Exils seit 1933 und seiner Folgen bis in die Gegenwart. Sie widmet sich auch der Frage, inwiefern aktuelle Phänomene von Flucht, Vertreibung und Exil im Kontext dieses historischen Wissens und seiner gesellschaftlichen, politischen und kulturellen Implikationen beschrieben und verstanden werden können. Die 1984 gegründete Gesellschaft bündelt Forschungen, die Umstände der Flucht sowie Lebens-, Arbeits- und Integrationsbedingungen der Emigrierten wie auch Möglichkeiten der Remigration rekonstruieren.

Claus-Dieter Krohn, geboren 1941 in Hamburg, ist Professor für Neuere Geschichte und lehrt im Fachbereich Kulturwissenschaften der Universität Lüneburg.

Erwin Rotermund ist Professor (em.) für Neuere Deutsche Literaturgeschichte an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.

Prof. Heinz Ludwig Arnold, geb. 1940, ist weit über die Grenzen Deutschlands hinaus als einer der besten Kenner der Gegenwartsliteratur bekannt. Er ist Herausgeber der Zeitschrift 'TEXT + KRITIK', des 'Kritischen Lexikons zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur' (KLG) und des 'Kritischen Lexikons zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur' (KLfG).

- Das Jahrbuch wird 25
- Vorwort zu den Beiträgen
- Georges-Arthur Goldschmidt: Exil und Doppelsprachlichkeit
- Paul Ricœur: Von der Trauer zur Übersetzung von Kulturen
- Michaela Wolf / Georg Pichler: Übersetzte Fremdheit und Exil – Grenzgänge eines hybriden Subjekts. Das Beispiel Erich Arendt
- Alfrun Kliems:Transkulturalität des Exils und Translation im Exil. Versuch einer Zusammenbindung
- Wolfgang Stephan Kissel: Vladmimir Nabokovs Metamorphosen. (Selbst)Übersetzung als transkulturelle Praxis des Exils
- Michaela Enderle-Ristori: Kulturelle Übersetzung bei Heinrich Mann. Der "Dritte Raum" als stete Herausforderung
- Hélène Roussel / Klaus Schulte: Exil, Textverfahren und Übersetzungsstrategie. "Der Ausflug der toten Mädchen" von Anna Seghers im Prisma verschiedener Übertragungen, vornehmlich ins Französische
- Sture Packalén: "… als läge unter jedem Wort ein schwer fassbarer Schatten." Zur Verortung von Peter Weiss' Schreiben
- Susanne Utsch: Übersetzungsmodi. Zur Komplementarität von Sprachverhalten und transatlantischem Kulturtransfer bei Klaus Mann
- Robert Leucht: Prozesse und Aporien der Übersetzung bei Walter Abish. Vier Fallstudien
- Sigurd P. Scheichl: "damit sofort an die Uebersetzungsarbeit herangegangen werden kann". Übersetzt-Werden als Thema in Briefen Exilierter
- Michael Winkler: Hermann Brochs Exilromane. Übersetzungen und Rezeption in Amerika
- Wulf Köpke: Hans Sahl als Übersetzer
- Natalia Shchylevska: Bukowiner Dichter als Übersetzer Jessenins
- Rezensionen
- Kurzbiografien der Autorinnen und Autoren
- Jahrbuch Exilforschung. Bibliografie der Bände 1/1983 – 25/2007

Reihe/Serie Exilforschung ; 25
Sprache deutsch
Gewicht 450 g
Themenwelt Sachbuch/Ratgeber Geschichte / Politik 20. Jahrhundert bis 1945
Geisteswissenschaften Geschichte
Sozialwissenschaften Soziologie
Schlagworte Exilforschung • Exilliteratur • Hardcover, Softcover / Sachbücher/Geschichte/20. Jahrhundert (bis 1945) • HC/Sachbücher/Geschichte/20. Jahrhundert (bis 1945) • Kulturwissenschaft • Übersetzung • Übersetzung 138616 • Übersetzung als transkultureller Prozess • Übersetzungstheorie • Zeitschrift/Magazin
ISBN-10 3-88377-894-X / 388377894X
ISBN-13 978-3-88377-894-5 / 9783883778945
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich