Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman - Lesa Scholl

Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman

Charlotte Bront�Harriet Martineau and George Eliot

(Autor)

Buch | Softcover
222 Seiten
2024
Routledge (Verlag)
978-1-032-92690-2 (ISBN)
49,85 inkl. MwSt
In her study of Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot, Scholl shows how three Victorian women writers broadened their capacity for literary professionalism by participating in translation and other activities such as editing and reviewing early in their careers. Access to foreign languages and locales and their translation of texts,
In her study of Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot, Lesa Scholl shows how three Victorian women writers broadened their capacity for literary professionalism by participating in translation and other conventionally derivative activities such as editing and reviewing early in their careers. In the nineteenth century, a move away from translating Greek and Latin Classical texts in favour of radical French and German philosophical works took place. As England colonised the globe, Continental philosophies penetrated English shores, causing fissures of faith, understanding and cultural stability. The influence of these new texts in England was unprecedented, and Eliot, Brontë and Martineau were instrumental in both literally and figuratively translating these ideas for their English audience. Each was transformed by access to foreign languages and cultures, first through the written word and then by travel to foreign locales, and the effects of this exposure manifest in their journalism, travel writing and fiction. Ultimately, Scholl argues, their study of foreign languages and their translation of foreign-language texts, nations and cultures enabled them to transgress the physical and ideological boundaries imposed by English middle-class conventions.

Lesa Scholl is Dean of Academic Studies at Emmanuel College within the University of Queensland, Australia.

Introduction: Myths of Translation; Part 1 Learning the Language of Transgression; Chapter 1 Masters at Home; Chapter 2 Masters Abroad; Part 2 Beyond Translation; Chapter 3 The Business of Writing; Chapter 4 Translator, Editor, Reviewer; Chapter 5 Strong-Minded Political Journalism; Part 3 Vacating the Hearth; Chapter 6 Travel Writing and Cultural Translation; Chapter 7 Sustaining and Rewriting Cultural Values; conclusion Conclusion: Colonising the Text;

Erscheint lt. Verlag 14.10.2024
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 156 x 234 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturgeschichte
Sozialwissenschaften Soziologie Gender Studies
ISBN-10 1-032-92690-2 / 1032926902
ISBN-13 978-1-032-92690-2 / 9781032926902
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90
Dichtung, Natur und die Verwandlung der Kräfte 1770-1830

von Cornelia Zumbusch

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,00