English Classics in Audiovisual Translation -

English Classics in Audiovisual Translation

Buch | Hardcover
256 Seiten
2024
Routledge (Verlag)
978-1-032-56027-4 (ISBN)
159,95 inkl. MwSt
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media.

The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale.

This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.

Irene Ranzato is associate professor of English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. Luca Valleriani is adjunct lecturer of English Language and Translation at Sapienza University of Rome. Italy.

Contents

List of Figures

List of Tables

List of Contributors

Irene Ranzato & Luca Valleriani

Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies:

A Healthy Cross-pollination

Part 1

«bastante tolerable…pero no tan hermosa para tentarme» ("thoroughly tolerable…but not handsome enough to tempt me."): Austen in audiovisual dialogue

Chapter 1

Noemí Barrera-Rioja

Making Austen accessible: Subtitles for the deaf and hard-of-hearing on Pride and Prejudice and Sense and Sensibility

Chapter 2

Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori

Jane Austen’s Pride and Prejudice on the screen: A diachronic analysis of Italian dubbing

Chapter 3

Irene Ranzato

Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen’s classic

Chapter 4

Judit Sereg & Márta Juhasz-Koch

Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching different types of adaptations through films based on Jane Austen’s works

Chapter 5

Agata Hołobut & Monika Woźniak

Rewriting gender/social hierarchies in Pride and Prejudice: A comparative study of politeness strategies in Polish and Italian translations of Jane Austen’s classic novel adaptations

Chapter 6

Luca Valleriani

(In)Elegant language in Emma (2020) and its Italian dubbed version

Part 2

«Beni notte iscurosa…»** (“Come, thick night...”): Shakespeare in audiovisual dialogue

Chapter 7

Margherita Dore

Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu as a Case in Point

Chapter 8

Vincenza Minutella

Dubbing Romeo and Juliet in Italy: A journey across time

Chapter 9

Yuki Nakamura

Translating Thick Description: Throne of Blood, its subtitles in two versions

Chapter 10

Fabio Ciambella

“...and you can’t even speak properly”: Multilingualism and glocalisation in Romeo and Juliet’s Singaporean adaptation Chicken Rice War (2000)

Part 3

«ヒスクリフを愛してる。その愛は大地の岩のようなものなの。»** ("My love for Heathcliff is like the eternal rocks beneath."): Other English authors in audiovisual dialogue

Chapter 11

Francesco Vitucci

Catherine Earnshaw in Japan: An Analysis of Women’s Language in The Subtitled and Dubbed Versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature film

Chapter 12

Valentina Vetri

When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol (2019) and Charles Dickens’ textual afterlife

Chapter 13

Denise Filmer & Paolo Bugliani

“Omit: a reference to the unspeakable vice of the Greeks”: Maurice’s Audiovisual Journey in Italy

Index

Erscheint lt. Verlag 12.11.2024
Reihe/Serie Routledge Research in Audiovisual Translation
Zusatzinfo 53 Tables, black and white; 4 Line drawings, black and white; 5 Halftones, black and white; 9 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 152 x 229 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Geschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Kommunikation / Medien Medienwissenschaft
ISBN-10 1-032-56027-4 / 1032560274
ISBN-13 978-1-032-56027-4 / 9781032560274
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich