Übersetzungsverhältnisse
Velbrück (Verlag)
978-3-938808-03-0 (ISBN)
Joachim Renn, geb. 1963; Studium der Fächer Philosophie, Soziologie und Geschichte in Bochum, Frankfurt und Chicago; Promotion 1994 in Frankfurt, Habilitation 2004 in Erlangen, 2004/2005 Vertretungsprofessur am Institut für Soziologie der Universität Heidelberg, wissenschaftlicher Assistent und Privatdozent am Institut für Soziologie der Universität Erlangen. Seit 2010 Lehrstuhl für Soziologie an der Universität Münster.
Inhalt
Einleitung
TEIL 1
DIE INTEGRATION DER GESELLSCHAFT
UNTER MODERNEN BEDINGUNGEN
Kapitel I:
Differenzierung und das Problem der 'Einheit' der Gesellschaft
§ 1: Soziale Differenzierung: zugleich Problemlösung und -konstitution
§ 2: Die Bezugsgröße: 'Gesellschaft'
§ 3: Integrationsprobleme als Krisenerfahrung der Soziologie der Moderne
§ 4: Die klassische Figur: 'Selbstbestimmung' der Gesellschaft
§ 5: 'Gesellschaft' als Teil oder Ganzes einer Unterscheidung
§ 6: Nationalstaaten als 'Gesellschaften'?
§ 7: Weltgesellschaften?
§ 8: Revidierte Modernisierungstheorie
§ 9: Multiple Differenzierung
Kapitel II:
Formen der Integration und die Integration zweiter Ordnung
§ 10: Ausdifferenzierte Formen der Integration
§ 11: Die Nichtreduzierbarkeit der Integration zweiter Ordnung
§ 12: Integration von 'Sozial-' und 'Systemintegration' durch Norm-Abstraktion?
§ 13: Das Recht als ambivalente abstrakte Integration
§ 14: 'Soziale' Integration von 'System' und 'Lebenswelt'?
§ 15: Die systemtheoretische Reduktion
§ 16: Die funktionalistische Ausblendung kultureller Differenzierung und Integration
§ 17: Abstraktionsgrade als Differenz zwischen Integrationsformen
§ 18: Integrations-Formen-Differenz als doppelte Transzendenz des Wissens
§ 19: Zum Begriff und zur besonderen Rolle des 'impliziten' Wissens
Kapitel III:
Repräsentation, Konstruktion oder Übersetzung.
§ 20: Integration zweiter Ordnung als Repräsentationsproblem
§ 21: Die Relevanz der Übersetzung: differente Bedeutungen 'identischer' Handlungen
§ 22: Die optimistische Variante: Grenzbeziehung als Repräsentation
§ 23: Interpenetration als Bedeutungserhaltung
§ 24: Repräsentation in spe: der Attraktor einer 'gemeinsamen' Sprache
§ 25: Die konstruktivistische Deutung von Grenzbeziehungen
§ 26: Von der 'strukturellen Kopplung' zur Übersetzung
§ 27: Die systematische Bedeutung der Übersetzungstheorie
§ 28: Von der Einheit der Sprachen zur literarischen Übersetzung
§ 29: Zur Sprachphilosophie der Übersetzung
§ 30: Die pragmatische Basis der Übersetzung
§ 31: Übersetzung zwischen Integrationseinheiten
TEIL 2
HANDLUNGSTHEORIE: INTERAKTION, PRAXIS, LEBENSFORM
Kapitel IV:
Primat der Handlung und die subjektiven Perspektiven
§ 32: Die Integration von Handlungen und der Status der Person
§ 33: Personen als eigene Integrationseinheiten
§ 34: Sprachliche Horizonte der Identifikation und Integration einer Handlung
§ 35: Sprachliche und nichtsprachliche Handlungen: Register der Identifikation
§ 36: Handlungen interpretieren Handlungen
§ 37: Subjektive Konstitution des Handlungssinnes (Schütz)
§ 38: Vom Problem der Gleichzeitigkeit zur Registerdifferenz
§ 39: Übersetzung zwischen den Registern der Handlungsidentifikation
§ 40: Transsubjektiver Sinn und Kommunikation als System (Luhmann)
§ 41: Intentionslose und immaterielle Autopoiesis
Kapitel V:
Kommunikation und Situation
§ 42: Intersubjektive Bedeutung und das kommunikative Handeln (Habermas)
§ 43: Ein performativer Lebensweltbegriff
§ 44: Die formalpragmatische Verzeichnung impliziten und praktischen Wissens
§ 45: Rationalitätstheoretischer Diskursimmanentismus
§ 46: Von der formalen Pragmatik zur Ebene der praktischen Handlungsintegration
§ 47: Die Unhintergehbarkeit des praktischen Wissens (Indexikalität und Situationsbezug)
§ 48: Komplexe Zeithorizonte der Identifikation 'einer' Handlung
§ 49: Kreativität des Handelns (Joas) und Zuhandenheit der Situation
§ 50: Implizites Wissen und 'Umgang' (Heidegger)
§ 51: Vom 'Umgang' zur 'Regelfolge': Der weitere Weg der Handlungstheorie
Kapitel VI:
Praktische Übersetzung, Habitus und kulturelle Lebensform
§ 52: Implizite Normativität: Übersetzung zwischen den Registern (Übersetzung I)
§ 53: Handlungsidentifizierung über Registergrenzen hinweg – 'Synchronisation'
§ 54: Praxis: Registerübersetzung als Triangulation
§ 55: Das Problem der Einheit 'einer' Praxis: basale Kreativität als Strukturerhaltung
§ 56: Einheit der Praxis und kollektiver 'Habitus' (Bourdieu)
§ 57: Ein problematischer Dispositonsbegriff
§ 58: 'Kulturelle Lebensformen' als praktische Einheiten der Handlungsintegration
§ 59: Offenheit oder Abgeschlossenheit zwischen Lebensformen?
§ 60: Interkulturalität: Übersetzung zwischen Lebensformen (Übersetzung II)
§ 61: Gleichzeitigkeit von Differenz und Gemeinsamkeit der Situation im 'Kulturkontakt'
§ 62: Zum Verhältnis zwischen den Übersetzungstypen: Übergang zum 'Teil 3'
TEIL 3
EXPLIKATION, DIFFERENZIERUNG UND DIE
ÜBERSETZUNG DER GESELLSCHAFT
Überblick: Von der Handlungs- zurück in die Differenzierungstheorie
Kapitel VII:
Explikation und Medien abstrakter Integration
§ 63: Die Grenzen kultureller Integration: Differenzierungsgefälle
§ 64: 'Explikation' statt 'Rationalisierung'
§ 65: Systembildung und das Ungenügen der Praxistheorie
§ 66: Explikation und abstrakte Sprachspiele
§ 67: Explikation als Problemlösung, Regel- und Bedeutungsabstraktion (Übersetzung III)
§ 68: Explikation und Medienwechsel
§ 69: Am Beispiel der Schrift: Medienevolution
§ 70 Mediengestützter Wechsel der Integrationsform
§ 71: Symbolisch generalisierte Kommunikationsmedien
§ 72: Die Entkopplung von Integrations- und Austauschfunktion
Kapitel VIII
Übersetzung zwischen Integrationseinheiten
§ 73: Von Medien und Formen zu Einheiten der Integration
§ 74: Mediendifferenzierung als Integrationsformen-Verzweigung
§ 75: Systeme
§ 76: Intersystemische Beziehungen durch Übersetzungskaskaden
§ 77: Milieus
§ 78: Organisationen
§ 79: Netzwerke
§ 80: Sequenzen
§ 81: Sonderfall Person: Intentionale Integrationseinheiten
§ 82: Die Übersetzung der Person
§ 83: Austauschfunktionen und -folgen: Respezifikation (Übersetzung IV)
§ 84: Interferenzen und Translate
§ 85: Grenzerhaltung und die Notwendigkeit externer Spezifikation
Kapitel IX:
Die Einheit(en) und die Übersetzung der Gesellschaft
§ 86: Asymmetrien der Übersetzung
§ 87: Herrschaft: Restriktion und Submission
§ 88: Respezifikation und Translate der Herrschaft
§ 89: Enttraditionalisierung: 'Triangulationswechsel' statt 'Kolonialisierung'
§ 90: Grenzen der 'Verdinglichung'
§ 91: Gewalt und die Kriterien gelungener Übersetzung
§ 92: Reflexivität als Kriterium: Austausch und Grenzerhalt
§ 93: Die 'Gesellschaften' der Gesellschaft und ihre intentionalen Translate
§ 94: Die Konstellation der Integrationseinheiten als implizite Umgebung
§ 95: Referenz zweiter Ordnung
§ 96: Die implizite Einheit der Gesellschaft
§ 97: Die Integration zweiter Ordnung und der weltgesellschaftliche Zustand
§ 98: Die Wissenschaft der Übersetzung (Soziologie als Übersetzung V?)
§ 99: Das Paradox der Übersetzung der Moderne
Literaturverzeichnis
Erscheint lt. Verlag | 31.3.2006 |
---|---|
Sprache | deutsch |
Maße | 140 x 222 mm |
Gewicht | 895 g |
Einbandart | kartoniert |
Themenwelt | Sozialwissenschaften ► Soziologie ► Allgemeine Soziologie |
Schlagworte | Gesellschaftstheorie • Gesellschaftswissenschaften • Philosophie • Soziologie |
ISBN-10 | 3-938808-03-9 / 3938808039 |
ISBN-13 | 978-3-938808-03-0 / 9783938808030 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich