The Routledge Handbook of Translation and Sexuality -

The Routledge Handbook of Translation and Sexuality

Buch | Hardcover
320 Seiten
2024
Routledge (Verlag)
978-1-138-58079-4 (ISBN)
255,60 inkl. MwSt
The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages. It considers how scholars chart the multilingual rise of the modern sexual sciences in the nineteenth and twentieth centuries, how translators, writers, and readers respond to sexual modernities and to what extent the keywords of queer social movements travel across borders.

The handbook draws from fields as diverse as translation studies, critical multilingualism studies, comparative literature, European studies, Slavic studies, Middle Eastern studies, Latin American studies, and East Asian studies. This pioneering handbook maps out an emerging brand of women’s, gender, and sexuality studies that approaches sexualities as translational formations.

Divided into two parts, the handbook covers:

- Theoretical chapters on the interdisciplinary dialogue between translation studies and queer studies

- Empirical studies of both canonic and minor scientific, religious, literary, philosophical, and political texts about sex and sexuality in translation across a variety of world languages.

With 20 chapters written by leading academics from around the world, The Routledge Handbook of Translation and Sexuality will serve as an important reference for students and scholars in the fields of translation studies, applied linguistics, modern languages, and women’s, gender, and sexuality studies.

Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University. Serena Bassi is Assistant Professor of Italian at Yale University.

Introduction

Part I: Key Concepts

Chapter 1: Translation and Bordering, Sergey Tyulenev

Chapter 2: Translation and Censorship, Brian James Baer

Chapter 3: Translation and Erotics, Michelle Woods

Chapter 4: Translation and Intersectionality, Corine Tachtiris

Chapter 5: Translation and Normativity, Vojko Gorjanc

Chapter 6: Translation and Somatics, Douglas Robinson

Chapter 7: Translation and Translingualism, David Gramling

Part II: Case Studies

Chapter 8: Translating Chinese Erotica: Re-inventing Otherness, Lintao Qi

Chapter 9: Translating Geisha: Japanese Women in Post-War Translations, Haruka Ogawa

Chapter 10: Translating Girlhood: Queer Female Teen Dramas in Translation, Jonathan Evans and Ting Guo

Chapter 11: Translating the Kama Sutra: The English Translations, Babli Moitra Saraf

Chapter 12: Translating Libertinage: The Sexual Epistemologies of Diderot's Indiscrete Jewels, Clorinda Donato

Chapter 13: Translating Minority: Yiddish Deviance in Translation, Zohar Weiman-Kelman

Chapter 14: Translating Pornography: The Case of Henriette Doucé, Collette Colligan

Chapter 15: Translating Queer Drama: Performing Federico García Lorca’s El público in Japanese Translation, Ben De Witte

Chapter 16: Translating Queer Theory: German Contexts, Robert Gillett

Chapter 17: Translating the Sexual Self: The Case of Juli(e/a)n Green, Trask Roberts

Chapter 18: Translating Transfeminist Activism: The Case of STAR (Street Transvestite Action Revolutionaries), Michela Baldo

Chapter 19: Translating the Transgender Self: Hispanophone Contexts, Javier de la Morena

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Zusatzinfo 4 Halftones, color; 4 Illustrations, color
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 174 x 246 mm
Gewicht 770 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Geschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Soziologie Gender Studies
ISBN-10 1-138-58079-1 / 1138580791
ISBN-13 978-1-138-58079-4 / 9781138580794
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich