The Routledge Handbook of Translation and Sexuality
Routledge (Verlag)
978-1-138-58079-4 (ISBN)
The handbook draws from fields as diverse as translation studies, critical multilingualism studies, comparative literature, European studies, Slavic studies, Middle Eastern studies, Latin American studies, and East Asian studies. This pioneering handbook maps out an emerging brand of women’s, gender, and sexuality studies that approaches sexualities as translational formations.
Divided into two parts, the handbook covers:
- Theoretical chapters on the interdisciplinary dialogue between translation studies and queer studies
- Empirical studies of both canonic and minor scientific, religious, literary, philosophical, and political texts about sex and sexuality in translation across a variety of world languages.
With 20 chapters written by leading academics from around the world, The Routledge Handbook of Translation and Sexuality will serve as an important reference for students and scholars in the fields of translation studies, applied linguistics, modern languages, and women’s, gender, and sexuality studies.
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University. Serena Bassi is Assistant Professor of Italian at Yale University.
Introduction
Part I: Key Concepts
Chapter 1: Translation and Bordering, Sergey Tyulenev
Chapter 2: Translation and Censorship, Brian James Baer
Chapter 3: Translation and Erotics, Michelle Woods
Chapter 4: Translation and Intersectionality, Corine Tachtiris
Chapter 5: Translation and Normativity, Vojko Gorjanc
Chapter 6: Translation and Somatics, Douglas Robinson
Chapter 7: Translation and Translingualism, David Gramling
Part II: Case Studies
Chapter 8: Translating Chinese Erotica: Re-inventing Otherness, Lintao Qi
Chapter 9: Translating Geisha: Japanese Women in Post-War Translations, Haruka Ogawa
Chapter 10: Translating Girlhood: Queer Female Teen Dramas in Translation, Jonathan Evans and Ting Guo
Chapter 11: Translating the Kama Sutra: The English Translations, Babli Moitra Saraf
Chapter 12: Translating Libertinage: The Sexual Epistemologies of Diderot's Indiscrete Jewels, Clorinda Donato
Chapter 13: Translating Minority: Yiddish Deviance in Translation, Zohar Weiman-Kelman
Chapter 14: Translating Pornography: The Case of Henriette Doucé, Collette Colligan
Chapter 15: Translating Queer Drama: Performing Federico García Lorca’s El público in Japanese Translation, Ben De Witte
Chapter 16: Translating Queer Theory: German Contexts, Robert Gillett
Chapter 17: Translating the Sexual Self: The Case of Juli(e/a)n Green, Trask Roberts
Chapter 18: Translating Transfeminist Activism: The Case of STAR (Street Transvestite Action Revolutionaries), Michela Baldo
Chapter 19: Translating the Transgender Self: Hispanophone Contexts, Javier de la Morena
Erscheinungsdatum | 02.08.2024 |
---|---|
Reihe/Serie | Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies |
Zusatzinfo | 4 Halftones, color; 4 Illustrations, color |
Verlagsort | London |
Sprache | englisch |
Maße | 174 x 246 mm |
Gewicht | 770 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Geschichte |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Soziologie ► Gender Studies | |
ISBN-10 | 1-138-58079-1 / 1138580791 |
ISBN-13 | 978-1-138-58079-4 / 9781138580794 |
Zustand | Neuware |
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich