The Routledge Handbook of Translation and Migration -

The Routledge Handbook of Translation and Migration

Buch | Hardcover
490 Seiten
2024
Routledge (Verlag)
978-1-032-25457-9 (ISBN)
255,60 inkl. MwSt
The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections. The volume adopts an interdisciplinary and transnational perspective, highlighting the broad scope of migration and translation as not only linguistic and geographical phenomena, but also cultural, social, artistic, and psychological processes.

The nexus between migration and translation, the central concern of this handbook, challenges limited conceptualisations of identity and belonging, thereby also exposing the limitations of monolingual, monocultural models of nationhood. Through a diverse range of approaches and methodologies, individual chapters investigate specific historical circumstances and illustrate the need for an intersectional approach to the question of language access and language mediation.

With its range of approaches and case studies, the volume highlights the inherently political nature of translation and its potential to shape social and cultural inclusion, emphasising the crucial role of language and translation in informing professional practices, institutional policies, educational approaches, and community attitudes towards migration. By bringing together perspectives from both researchers and creative practitioners, this book makes an innovative contribution to ongoing global discussions on linguistic hospitality and diversity, ideal for those pursing postgraduate and doctoral studies in translation studies, linguistics, international studies and cultural studies.

Brigid Maher is Associate Professor of Italian Studies at La Trobe University (Melbourne, Australia). Her research interests include literary translation, contemporary Italian literature and culture, the translation of humour, the translation, circulation and reception of crime fiction, as well as gender-inclusive teaching practices. Loredana Polezzi is D’Amato Chair in Italian and Italian American Studies at Stony Brook University (USA) and Honorary Professor of Translation Studies at Cardiff University (UK). Her research interests combine translation and transnational Italian studies. She has written on travel writing, colonial and postcolonial literature, translingualism and migration. She is co-editor of The Translator. Rita Wilson is Professor of Translation Studies at Monash University. Her research explores how language, place, and mobility shape cultural identities. Recent publications include Translating Worlds (with S. Radstone, 2020); “Redefining information accessibility in crisis translation” (with L. Qi) in The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (2023). She is co-editor of The Translator.

List of Figures

List of Tables

Contributors

Acknowledgements

Introduction: Translation and Migration

Brigid Maher, Loredana Polezzi & Rita Wilson

Part One: The Geopolitics of Migration and of Translation

1. Invisible Multilingualism: Language Ecologies, Migration and the Administration of Justice

Simo Määttä (University of Helsinki)

2. Translation Policy in the United States

Gabriel González Nuñez (University of Texas)

3. A Translation Hypothesis for the Development of Migrant Communities into Enduring Diasporas

Omri Asscher (Bar-Ilan University, Israel)

4. How Translation Matters to Migration and Citizenship: Key Connections and New Research Areas
Reiko Shindo (Tampere University)

5. Climate Migration and Tokelau Language Endangerment
Jason Brown, John Middleton (University of Auckland) & Iutana Pue (EFKT)

Part Two: Public Policies and Public Discourses

6. Migrants, Multilingual Communication and Cascading Crises: Intersections of Languages, Policies, Modes

Andrea Ciribuco (University of Galway), Federico Federici (University College London) & Lorenzo Guadagno (Platform on Disaster Displacement)

7. Belonging in the Multilingual City: South Asian Cultures of Religious Service in Contemporary Britain

Hephzibah Israel (University of Edinburgh) & John Zavos (University of Manchester)

8. LGBTQ+ Forced Migrants and the Intersectional Failure of Language Access in US Detention Centres
Melissa Wallace (University of Texas at San Antonio)

9. Community Interpreting and Translation Services in Response to Migration: Türkiye and Australia

Oktay Eser (Amasya University, Türkiye) & Miranda Lai (RMIT)

10. Access to Important Health Information during a Pandemic. A Case Study of Vietnamese and Samoan Translations in Aotearoa New Zealand and Australia

Ineke H.M. Crezee, Lân Hoàng Bảo & Hoy Neng Wong Soon (Auckland University of Technology)

Part Three: Professional Practices

11. Intercultural Mediation as a Process of Translation between Subjects and Cultures: Migrations and Identity Reconstructions

Ana Maria Vieira, José Carlos Marques & Ricardo Vieira (CICS.NOVA.IPLeira, Polytechnic Institute Leiria)

12. Translation, Repatriation, and the Displaced Archive: The Migrancy of Documentary Heritage

Marlon Sales (University of the Philippines, Diliman)

13. Translation, Migration and Hospitality: Migrant Artists as Agents of Translation

Stefania Taviano (University of Messina)

14. Machine Translation and Migration

Lucas Nunes Vieira (University of Bristol)

15. Linguistic and Cultural Brokering in Practice: NGO Community Engagement Fieldwork

Meriam Tebourbi (Monash University)

16. Negotiating Intercultural Health Communication in Windhoek, Namibia: Approaches, Trends and Practices

Nelson Mlambo, Katrina Basimike & Selma Ashikuti (University of Namibia)

Part Four: Creative Practices, Reflections and Self-Reflections

17. Translation as the Language of Migration

Simona Bertacco (University of Louisville)

18. Living in Limbo: Translation in Hong Kong Narratives of Asylum in the Digital Space

Marija Todorova (Hong Kong Baptist University)

19. Migration in Graphic Narratives: Translating the Mexican-US Border
Inge Lanslots (KU Leuven)

20. Translating the Dust Bowl: Dorothea Lange’s photographic vision

Moira Inghilleri (UMass Amherst)

21. Exodus of Language: The Silent Story Behind Morphing Glyphs

Ella Ponizovsky Bergelson

22. Music in Migration: A Translator’s Journey
Canan Marasligil

23. The “Yes” Bridge Encounters: Dialogue on Migration, Narration, Translation

Sandra Bermann & Aleksandar Hemon (Princeton University)

Part Five: Interdisciplinary Horizons

24. Linguistic Mediators: Migrants and Translational Linguistic Justice in Mobile Societies

Matteo Bonotti (Monash University) & Helder De Schutter (KU Leuven)

25. Translation and Diversity

Ursula Lehmkuhl (Uni Trier)

26. Ethnographic Approaches in Translation Studies and Migration Studies

Chuan Yu (Hong Kong Baptist University) & Maialen Lacarta (Universitat Oberta de Catalunya)

27. Migration and Translation Technologies

Hanna Pięta (NOVA University of Lisbon) & Suzana Valdez (Leiden University)

Afterword

Mª Carmen África Vidal Claramonte

Index

Erscheint lt. Verlag 23.9.2024
Reihe/Serie Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Zusatzinfo 1 Line drawings, color; 20 Halftones, color; 21 Illustrations, color
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 174 x 246 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Sozialwissenschaften Politik / Verwaltung
Sozialwissenschaften Soziologie
ISBN-10 1-032-25457-2 / 1032254572
ISBN-13 978-1-032-25457-9 / 9781032254579
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90
Dichtung, Natur und die Verwandlung der Kräfte 1770-1830

von Cornelia Zumbusch

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,00