Theorieübersetzungsgeschichte

Deutsch-französischer und transatlantischer Theorietransfer im 20. Jahrhundert

Wolfgang Hottner (Herausgeber)

Buch | Softcover
VIII, 219 Seiten
2021 | 1. Aufl. 2021
J.B. Metzler, Part of Springer Nature - Springer-Verlag GmbH
978-3-476-05795-2 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Theorieübersetzungsgeschichte -
69,99 inkl. MwSt

Im Zuge der Historisierung von Theorie ist die Rolle von Übersetzungen sowie die vermittelnde Rolle der Übersetzer*innen bisher nur am Rande berücksichtigt worden. Doch für die Rezeption, Internationalisierung und Kanonisierung von Theorie spielen diese eine entscheidende Rolle, weshalb sich dieser Band der Geschichte der Theorie in Hinblick auf ihre Übersetzungen nähert. Die Brisanz, die Theorie in Deutschland, Frankreich und den USA von Anfang der 1960er bis Ende der 1990er Jahre entfalten konnte, verdankt sich nicht nur der Mobilität ihrer Protagonist*innen, sondern auch der Verfügbarkeit von Übersetzungen, in denen Theorie von einer Sprache in die andere übergeht, dabei 'anschlussfähig' wird. Theorieübersetzungsgeschichte rückt die Arbeit von Übersetzer*innen in den Blick, die wechselseitige Beziehung von Übersetzungstheorie und poststrukturalistisch-dekonstruktivem Denken sowie ein spezifisches Verständnis von Übersetzung, das mit dem Anspruch verbunden ist, im Verlauf gegenwärtiger Debatten zu intervenieren.

Theorieübersetzungsgeschichte: Versuch einer Annäherung.- I. Theorieübersetzungspraxis.- Übersetzung als fortgesetzte Andersheit.- Von der Unumgänglichkeit des Verstehens beim Übersetzen.- Das Genießen der Écriture, das Genießen des Übersetzens.- * der Erlösung.- II. Theoriegeschichten - Übersetzungsgeschichten.- In Sprachen denken. Für eine Poetik der Übersetzung in den Geisteswissenschaften.- Der Essay als Grenzfall der Übersetzung. Ein Beispiel aus dem Werk Walter Benjamins.- Surrealismus und Philologie. Zur Übersetzungsgeschichte von Maurice Blanchots Texten ins Deutsche.- "Wie ein Antlitz aus Sand am Rande des Meeres"? Bildstörungen der deutschsprachigen Poststrukturalismus-Rezeption.- Poetik der Übersetzung in Hélène Cixous' Insister. À Jacques Derrida.- Derridas Doppelzüngigkeit. Zur Übersetzbarkeit von Schlangenwendungen.- III. Übertragungen - Störungen.- Maschinen-Übersetzung: Ada Lovelaces Notes of the Translator.-Was tun mit Homophonie? Übersetzung unter falschen Freunden.-Liebend und bis ins Einzelne: Übersetzen, Philologie, Eros.- IV. Theoretische Praxis.- Der naive Übersetzer.- Personenregister.

 

 

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Globalisierte Literaturen. Theorie und Geschichte transnationaler Buchkultur / Globalized Literatures. Theory and History of Transnational Book Culture
Zusatzinfo VIII, 219 S.
Verlagsort Stuttgart
Sprache deutsch
Maße 155 x 235 mm
Gewicht 355 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Philosophie Philosophie der Neuzeit
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften
Schlagworte Bataille • Cixous • Derrida • französischer Poststrukturalismus • Französischer Strukturalismus • Kulturtheorie • Lacan • Levinas • Suhrkamp Verlag • Translation • translation zones • Übersetzung
ISBN-10 3-476-05795-X / 347605795X
ISBN-13 978-3-476-05795-2 / 9783476057952
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich