Was ist und was soll Translationswissenschaft? / Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies -

Was ist und was soll Translationswissenschaft? / Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies

Ausgewählte Beiträge der 3. Internationalen Konferenz zur Translationswissenschaft TRANSLATA III (Innsbruck 2017). Unter Mitarbeit von Lisa Lanthaler und Robert Lukenda / Selected Papers from the 3rd International Conference on Translation and Interpretin

Lew N. Zybatow, Alena Petrova (Herausgeber)

Buch | Hardcover
XII, 232 Seiten
2020
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-82707-9 (ISBN)
72,55 inkl. MwSt
lt;p>Der Band enthält ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen der Internationalen Konferenz TRANSLATA III: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis.


lt;p>TRANSLATA III ist die dritte einer Reihe von Konferenzen zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Die Tagungen finden alle drei Jahre in Innsbruck statt und sind als Austauschforum der Disziplin 'Translationswissenschaft' konzipiert. Neben den drei Plenarvorträgen enthält der Band ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis - neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung.

TRANSLATA III is the third in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. Besides the plenary lectures, this volume includes selected papers from the following conference sections: translation theory & translation process research, translator competence & translator training, specialised translation & terminology, audiovisual and literary translation, translation market & translation practice - new developments and implications for translator training.

lt;p>Lew N. Zybatow ist Professor i.R. am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck und Gründer der Konferenzreihe TRANSLATA.

Alena Petrova ist assoziierte Professorin und Leiterin des Instituts für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck.

Lew N. Zybatow is professor emeritus of Translation Studies at the University of Innsbruck and the founder of TRANSLATA.

Alena Petrova is associated professor and head of the Department of Translation Studies, University of Innsbruck.

lt;b>

Plenarvorträge

Lew Zybatow: Was ist und was soll Translationswissenschaft?

Holger Siever: La condition postmoderne: Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie

Pius ten Hacken: Language and Translation

Sektion: Translationstheorie und Translationsprozessforschung

Ángel López García-Molins: La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción

Rawan Ghaly: L'acte de traduction selon les sciences cognitives: L'influence du facteur cognitif attention

Jörn Albrecht & Iris Plack: Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Eine Buchvorstellung

Sektion: Translationsmarkt und Translationspraxis - neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung

Michael Ustaszewski & Andy Stauder: Digital Commons and the Collection of Real-World Translation Data

Vlasta Kucis: Flüchtlinge, Migranten, Asylanten, Einwanderer, Ausländer oder Menschen? Eine slowenisch-deutsche terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise

Elena Chiocchetti: Übersetzen im Arbeitsschutz: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen

Edyta Wieclawska: English/Polish contrasts in legal language from a usagebased perspective

María Luisa Rodríguez Muñoz: La competencia interpersonal en la traducción jurada: un nuevo enfoque didáctico para revolucionar el mercado

Sektion: Translationskompetenz und Translationsdidaktik

Astrid Schmidhofer: Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive

Evanthia Saridaki: Setting up a translation theory course: some considerations on course design

Lukas Piovesan: "Nun sag, wie hast du's mit Strategie und Methode?" 127

Martina Mayer: Schatten und Schmied: ein translationsdidaktisches Projekt aus dem Bereich der Literaturübersetzung

Marcin Walczynski: Stress-generating psycho-affective factors in consecutive interpreting training

Mária Bakti: Shifts of grammatical cohesion in translation and simultaneous interpreting

Sektion: Fachübersetzen und Terminologie

Mikhail Mikhailov & Miia Santalahti: Impoverishment or standardisation? Findings from a corpus-based study of treaty language

Lukás Lukacín: English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives

Isidoro Ramírez Almansa: Periodismo especializado en vitivinicultura y su traducción DE-ES

Manuela Álvarez Jurado: Los nombres del vino terapéutico en las farmacopeas francesas del siglo XIX y su traducción al español

José María Castellano Martínez: Esbozo de términos vitivinícolas (francés-español) en L'art de boire, connaître et acheter le vin de Maurial (1865)

Sektion: Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte

Aurora María García: Mme de Charrière et l'analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires

Francesca Piselli: Internazionale e la traduzione degli elementi peritestuali dal francese verso l'italiano

Marco Agnetta: Eine viergliedrige Systematik zur Beschreibung polysemiotischer Kommunikate und deren Transfer, dargestellt am Beispiel der Librettoübersetzung

Kwiryna Proczkowska: Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Forum Translationswissenschaft ; 22
Verlagsort Frankfurt a.M.
Sprache englisch; deutsch; spanisch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 389 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Kommunikation / Medien Medienwissenschaft
Schlagworte 2017 • Alena • Audiovisuelle Translation • Ausgewählte • Beiträge • Conference • Fachübersetzen • Innsbruck • international • internationalen • Interpretin • Interpreting • Konferenz • Lanthaler • Lisa • Literaturübersetzen • Lukenda • Michael • Mitarbeit • Papers • Petrova • Redefining • Refocusing • Robert • Rücker • selected • Studies • Terminologie • TRANSLATA • Translation • Translationsdidaktik • Translationsprozessforschung • Translationstheorie • Translationswissenschaft • Translationswissenschaft? • Zybatow
ISBN-10 3-631-82707-5 / 3631827075
ISBN-13 978-3-631-82707-9 / 9783631827079
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich