Translating the Visual - Rachel Weissbrod, Ayelet Kohn

Translating the Visual

A Multimodal Perspective
Buch | Softcover
232 Seiten
2020
Routledge (Verlag)
978-0-367-73015-4 (ISBN)
49,85 inkl. MwSt
This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts, combined with analyses of translations and adaptations to address these works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the whole.
This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena. Using source texts including illustrated books, comics, graphic novels and animated films, the authors analyze their translations and adaptations to address the works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the entire whole. Interviews with the artists - writers, illustrators and animators - will shed more light on the observations. This volume’s unique focus on the visual mode and the impact of its replacement on the multimodal whole is a topic that has not attracted as much attention as the translation of the verbal component, and will appeal to students and researchers of translation and adaptation, popular culture, media and communication, and children’s literature alike.

Rachel Weissbrod is an Associate Professor and Chair of the Department of Translation and Interpreting Studies at Bar-Ilan University, Israel. Her areas of research include theory of translation, literary translation into Hebrew, film and TV translation and the interrelation between translation and other forms of transfer. Ayelet Kohn is a Senior Lecturer at The David Yellin College of Education, Jerusalem. Her research interests are the mutual relations between images and written texts in their sociological context. Her work looks into political graffiti, tourism posters, iconic photography, visual propaganda in social media, talkbacks and short documentary reportages.

Introduction

Part I



Chapter 1: Re-Illustration of Multimodal Texts as Translation: Uri Cadduri and Mr. Fibber the Storyteller



Chapter 2: The Effect of Re-Illustrations on the Treatment and Presentation of the Genre: Anonymous Bluffer the Great



Chapter 3: From Translation and Adaptation to Sequels: "Farewell, Red Balloon"

Part II



Chapter 4: Coping with Trauma as an Act of Translation: Waltz with Bashir



Chapter 5: Remediation and Hypermediacy: Ezekiel’s World



Chapter 6: Collaborative Self-Translation: Pizzeria Kamikaze

Part III



Chapter 7: Text, Music and Illustrations as Reciprocal Translation: The Sixteenth Sheep



Chapter 8: Drag Performance and Cultural Translation: The Case of Arisa



Concluding Remarks

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 152 x 229 mm
Gewicht 453 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Kommunikation / Medien Kommunikationswissenschaft
Sozialwissenschaften Kommunikation / Medien Medienwissenschaft
ISBN-10 0-367-73015-4 / 0367730154
ISBN-13 978-0-367-73015-4 / 9780367730154
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich