La Autotraducción en la Poesía Mapuche
Seiten
2021
Peter Lang Publishing Inc (Verlag)
978-1-4331-7315-8 (ISBN)
Peter Lang Publishing Inc (Verlag)
978-1-4331-7315-8 (ISBN)
La Autotraduccion en la Poesia Mapuche ofrece un analisis comparativo y atento a las coordenadas culturales y sociohistoricas de la poesia mapuche bilingue de los ultimos 30 anos a partir de las complejidades formales, esteticas y etico-politicas de la autotraduccion.
La Autotraduccion en la Poesia Mapuche interroga las diversas formas, contextos y motivaciones que hacen a la practica de la autotraduccion en la produccion bilingue de seis poetas mapuche contemporaneos: Leonel Lienlaf, Elicura Chihuailaf, Rayen Kvyeh, Maria Teresa Panchillo, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda. Se propone ofrecer un analisis comparativo y atento a las coordenadas culturales y sociohistoricas de la produccion poetica mapuche bilingue de los ultimos 30 anos, a partir de la nocion de traful y de una tipologia de estrategias de autotraduccion.
Es un libro orientado a la reflexion intercultural que propone una inmersion en el territorio sensible de la literatura desde la lectura de los cruces, tensiones, contradicciones y complementariedades entre las versiones de los textos poeticos bilingues mapuzungun-espanol. Se trata de un aporte tanto a la literatura comparada en terminos de una apertura a las lenguas y discursos literarios emergentes en Abya Yala, como a los estudios de autotraduccion.
La Autotraduccion en la Poesia Mapuche interroga las diversas formas, contextos y motivaciones que hacen a la practica de la autotraduccion en la produccion bilingue de seis poetas mapuche contemporaneos: Leonel Lienlaf, Elicura Chihuailaf, Rayen Kvyeh, Maria Teresa Panchillo, Liliana Ancalao y Adriana Paredes Pinda. Se propone ofrecer un analisis comparativo y atento a las coordenadas culturales y sociohistoricas de la produccion poetica mapuche bilingue de los ultimos 30 anos, a partir de la nocion de traful y de una tipologia de estrategias de autotraduccion.
Es un libro orientado a la reflexion intercultural que propone una inmersion en el territorio sensible de la literatura desde la lectura de los cruces, tensiones, contradicciones y complementariedades entre las versiones de los textos poeticos bilingues mapuzungun-espanol. Se trata de un aporte tanto a la literatura comparada en terminos de una apertura a las lenguas y discursos literarios emergentes en Abya Yala, como a los estudios de autotraduccion.
Melisa Stocco es Doctora en Letras (UNCuyo) y Becaria Posdoctoral de CONICET. Miembro del Centro de Estudios de Lenguas y Literaturas Patagonicas y Andinas (UNPSJB). Autora de numerosas publicaciones sobre autotraduccion y literatura mapuche. Editora del volumen Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts (Palgrave, 2019).
Erscheinungsdatum | 29.09.2022 |
---|---|
Reihe/Serie | Latin America ; 38 |
Verlagsort | New York |
Sprache | spanisch |
Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Ethnologie | |
Sozialwissenschaften ► Soziologie | |
Schlagworte | autotraducción • Clarke • Emma • Lais • Mapuche • Melisa • Poesía • Stocco |
ISBN-10 | 1-4331-7315-8 / 1433173158 |
ISBN-13 | 978-1-4331-7315-8 / 9781433173158 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Deutsche Gedichte aus zwölf Jahrhunderten
Buch | Hardcover (2023)
C.H.Beck (Verlag)
28,00 €
Text, Übersetzung, Melodien, Kommentar
Buch | Softcover (2024)
De Gruyter (Verlag)
24,95 €