Elizabeth Bishop and Translation (eBook)
182 Seiten
Lexington Books (Verlag)
978-1-4985-2064-5 (ISBN)
The book examines the relationship between translation and original creation in the works of the American poet Elizabeth Bishop, suggesting that translation can be seen as a poetic principle which can be related to the poet's original works, too. The book offers a detailed discussion of all the translation projects Bishop undertook throughout her life (from Ancient Greek, French, Portuguese and Spanish), both published and unpublished. They are seen in the context of her life and work, and analyzed with particular regard for the features which are relevant in relationship to Bishop's own works. Bishop's work as a translator has not been explored thoroughly yet, despite the huge critical interest in Bishop in the last decades, and one of the aim of the book is to offer such exploration. The second part of the book focuses on the ways Bishop's interest in translation and her experience of a translator is manifested in her original works. Bishop's poems are read with particular attention paid to the features which relate them to translation, particularly the complex interaction between the foreign and the familiar, which is examined not only in her poems dealing with exotic places (namely Brazil), but also in texts dealing with more familiar topics and locations. The final chapter argues that a crucial role in Bishop's works is played by the unknown that which is impossible to understand and translate fully. The book also suggests that, on a more general level, a type of poetics which shares certain key features with translation could be defined.
Mariana Machová teaches American literature at the University of South Bohemia.
Part I. Elizabeth Bishop’s Translations1. Aristophanes2. Max Jacob3. The Diary of “Helena Morley”4. Clarice Lispector5. An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry6. Sambas and Popular Songs7. Octavio PazII. Translation in Elizabeth Bishop’s Poetry8. The Foreign9. The Familiar10. The UnknownEpilogue: Translation as Poetics
Erscheint lt. Verlag | 28.11.2016 |
---|---|
Sprache | englisch |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Soziologie ► Gender Studies | |
Schlagworte | American poetry • Elizabeth Bishop • Modern Poetics • Poet • Poetry • poetry in translation • Translations |
ISBN-10 | 1-4985-2064-2 / 1498520642 |
ISBN-13 | 978-1-4985-2064-5 / 9781498520645 |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
![EPUB](/img/icon_epub_big.jpg)
Kopierschutz: Adobe-DRM
Adobe-DRM ist ein Kopierschutz, der das eBook vor Mißbrauch schützen soll. Dabei wird das eBook bereits beim Download auf Ihre persönliche Adobe-ID autorisiert. Lesen können Sie das eBook dann nur auf den Geräten, welche ebenfalls auf Ihre Adobe-ID registriert sind.
Details zum Adobe-DRM
Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belletristik und Sachbüchern. Der Fließtext wird dynamisch an die Display- und Schriftgröße angepasst. Auch für mobile Lesegeräte ist EPUB daher gut geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen eine
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen eine
Geräteliste und zusätzliche Hinweise
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich