Self-Translation and Power (eBook)

Negotiating Identities in European Multilingual Contexts
eBook Download: PDF
2017 | 1st ed. 2017
XV, 302 Seiten
Palgrave Macmillan UK (Verlag)
978-1-137-50781-5 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Self-Translation and Power -
Systemvoraussetzungen
149,79 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the 'power turn' in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe's minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator's double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities. 



Olga Castro is Lecturer in Translation Studies at Aston University, UK. Her research primarily explores the political role of translation in the construction of gender and cultural/national identities in a transnational world.

Sergi Mainer is Teaching Assistant at the University of Edinburgh, UK. His research focuses on the social dimension of literature and the representation of national identities, especially in comparative cultural studies and translation.

Svetlana Page (neé Skomorokhova) is Tutor in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. Her interests are world literature, postcolonialism within Eastern European contexts and Russian translation studies.

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the 'power turn' in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe's minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator's double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

Olga Castro is Lecturer in Translation Studies at Aston University, UK. Her research primarily explores the political role of translation in the construction of gender and cultural/national identities in a transnational world.Sergi Mainer is Teaching Assistant at the University of Edinburgh, UK. His research focuses on the social dimension of literature and the representation of national identities, especially in comparative cultural studies and translation.Svetlana Page (neé Skomorokhova) is Tutor in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. Her interests are world literature, postcolonialism within Eastern European contexts and Russian translation studies.

Chapter 1. Self-Translating, from Minorisation to Empowerment; Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Page.- I. Hegemony and Resistance.- Chapter 2. Babel in (spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country; Rainier Grutman.- Chapter 3. The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950-1980); Christian Lagarde.- Chapter 4. Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal; Mehtap Ozdemir.- II. Self-Minorisation and Self-Censorship.- Chapter 5. The Failure of Self-Translation in Catalan Literature; Josep Miquel Ramis.- Chapter 6. The Power and Burden of Self-Translation: Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s The Bastard of Istanbul; Arzu Akbatur.- Chapter 7. Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s dibaxu;  Brandon Rigby.- Chapter 8. Self-Translating between Minor and Major Languages: a Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s Obabakoak; Harriet Hulme.- III. Collaboration, Hybridisation and Invisibility.- Chapter 9.  – Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved; Elizabete Manterola Agirrezabalaga.- Chapter 10. Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French; Julia Holter.- Chapter 11. Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study;  Rita Wilson.- Chapter 12. Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature; Marc Cesar Rickenbach.

Erscheint lt. Verlag 7.8.2017
Reihe/Serie Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Zusatzinfo XV, 302 p.
Verlagsort London
Sprache englisch
Themenwelt Sachbuch/Ratgeber Gesundheit / Leben / Psychologie
Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Geschichte Regional- / Ländergeschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Kommunikation / Medien Kommunikationswissenschaft
Schlagworte Europe • History • Language and Literature • literary diction • Literature • minority languages • Multilingualism • poetry in translation • Translation • Translation Studies
ISBN-10 1-137-50781-0 / 1137507810
ISBN-13 978-1-137-50781-5 / 9781137507815
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
PDFPDF (Wasserzeichen)
Größe: 3,5 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seiten­layout eignet sich die PDF besonders für Fach­bücher mit Spalten, Tabellen und Abbild­ungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten ange­zeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smart­phone, eReader) nur einge­schränkt geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
Geschichte, Positionen, Perspektiven

von Muriel Asseburg; Jan Busse

eBook Download (2023)
C.H.Beck (Verlag)
8,99
Geschichte, Positionen, Perspektiven

von Muriel Asseburg; Jan Busse

eBook Download (2023)
C.H.Beck (Verlag)
8,99