Tabu und Übersetzung

Jekatherina Lebedewa (Herausgeber)

Buch | Softcover
254 Seiten
2015
Frank & Timme (Verlag)
978-3-7329-0034-3 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Tabu und Übersetzung -
29,80 inkl. MwSt
  • Keine Verlagsinformationen verfügbar
  • Artikel merken
Tabus sind Grenzen, die von Übersetzern zwischen Sprachen, Kulturen und Religionen regelmäßig überschritten werden. Tabus zwingen Übersetzer, Position zu beziehen - durch Neuübersetzung, Kommentare, Euphemismen, Selbstzensur oder Translationsverweigerung. Sollten Übersetzungen die Tabuisierungsnormen des Originals bewahren oder diese an das Wertesystem der "anderen" Kultur anpassen? Wie verhalten sich Übersetzer unterschiedlicher Kulturen? Und welche Übersetzungsstrategien stehen ihnen im Umgang mit dem Tabu zur Verfügung? Erstmals erkunden Wissenschaftler und Übersetzer das Spannungsverhältnis von Tabu und Übersetzung aus interdisziplinärer Sicht der Fächer Philosophie, Theologie, Literatur-, Sprach-, Kunst- und Translationswissenschaft gemeinsam.

Jekatherina Lebedewa studierte 1980–1985 Slawistik und Übersetzungswissenschaft an der Humboldt-Universität zu Berlin. Sie promovierte 1990 zur russischen Gitarrenlyrik im 19./20. Jahrhundert und habilitierte sich 2002 an der Europa-Universität Viadrina in Frankfurt (Oder) mit einer Untersuchung zum Slawophilentum als poetisches Phänomen. Seit 2004 lehrt und forscht sie als Universitätsprofessorin an der Universität Heidelberg.

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Ost-West-Express. Kultur und Übersetzung ; 26
Verlagsort Berlin
Sprache deutsch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 338 g
Einbandart kartoniert
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Slavistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften
Schlagworte Arzt-Patienten-Kommunikation • Empathie • Hans Dernschwam • Josef Stalin • Kannibalisches Übersetzen • Kulturwissenschaften • Ludwig Thomas • Neues Testament • Nikolaj Berdjaev • Ossip Mandelstam • Sprachwissenschaft, Linguistik • Tabu • Translation • Übersetzen und Dolmetschen • Übersetzung • Übersetzung 138616 • Übersetzungsprobleme • Vasilij Rozanov • Wolfgang Amadeus Mozart • Zensur
ISBN-10 3-7329-0034-7 / 3732900347
ISBN-13 978-3-7329-0034-3 / 9783732900343
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Eine diskurs- und soziolinguistische Analyse von Spracheinstellungen …

von Natallia Savitskaya

Buch | Softcover (2022)
De Gruyter (Verlag)
39,95