Translation as Oneself

The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmé’s Late Sonnets, T. S. Eliot’s "Poems", and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire

(Autor)

Buch | Hardcover
119 Seiten
2014 | New edition
Peter Lang Publishing Inc (Verlag)
978-1-4331-2452-5 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Translation as Oneself - Noriko Takeda
81,65 inkl. MwSt
The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings.
Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.

Noriko Takeda is Associate Professor of Comparative Literature at Hiroshima University. She received her PhD in comparative literature from the University of Toronto. Her publications include A Flowering Word: The Modernist Expression in Stéphane Mallarmé, T. S. Eliot, and Yosano Akiko (Lang, 2000) and The Modernist Human: The Configuration of Humanness in Stéphane Mallarmé’s Hérodiade, T. S. Eliot’s Cats, and Modernist Lyrical Poetry (Lang, 2008).

Contents: Translation as Re-Creative Acquisition: The Concurrence with Modernist Poetry in Interpretive Self-Reproduction – Form or Meaning: Stéphane Mallarmé's Quest for Oneness through Poetic Totalization – Revising a Civilization: T.S. Eliot's Secretive Ambition as Poems 1919/1920 – Poetic as Encyclopedic: The Prose Poetry in Reunifying Enlightenment – What the Thrush Said: The Re-Creative Secondness as a Synthetic Thirdness – Salvation as Translation.

Reihe/Serie Currents in Comparative Romance Languages and Literatures ; 224
Currents in Comparative Romance Languages and Literatures ; 224
Verlagsort New York
Sprache englisch
Maße 150 x 230 mm
Gewicht 300 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturgeschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften
ISBN-10 1-4331-2452-1 / 1433124521
ISBN-13 978-1-4331-2452-5 / 9781433124525
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
A Norton Critical Edition

von William Faulkner; Michael Gorra

Buch | Softcover (2022)
WW Norton & Co (Verlag)
20,90
Dichtung, Natur und die Verwandlung der Kräfte 1770-1830

von Cornelia Zumbusch

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,00