Translation as Oneself
Peter Lang Publishing Inc (Verlag)
978-1-4331-2452-5 (ISBN)
- Titel z.Zt. nicht lieferbar
- Versandkostenfrei innerhalb Deutschlands
- Auch auf Rechnung
- Verfügbarkeit in der Filiale vor Ort prüfen
- Artikel merken
Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.
Noriko Takeda is Associate Professor of Comparative Literature at Hiroshima University. She received her PhD in comparative literature from the University of Toronto. Her publications include A Flowering Word: The Modernist Expression in Stéphane Mallarmé, T. S. Eliot, and Yosano Akiko (Lang, 2000) and The Modernist Human: The Configuration of Humanness in Stéphane Mallarmé’s Hérodiade, T. S. Eliot’s Cats, and Modernist Lyrical Poetry (Lang, 2008).
Contents: Translation as Re-Creative Acquisition: The Concurrence with Modernist Poetry in Interpretive Self-Reproduction – Form or Meaning: Stéphane Mallarmé's Quest for Oneness through Poetic Totalization – Revising a Civilization: T.S. Eliot's Secretive Ambition as Poems 1919/1920 – Poetic as Encyclopedic: The Prose Poetry in Reunifying Enlightenment – What the Thrush Said: The Re-Creative Secondness as a Synthetic Thirdness – Salvation as Translation.
Reihe/Serie | Currents in Comparative Romance Languages and Literatures ; 224 | Currents in Comparative Romance Languages and Literatures ; 224 |
---|---|
Verlagsort | New York |
Sprache | englisch |
Maße | 150 x 230 mm |
Gewicht | 300 g |
Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturgeschichte | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften | |
ISBN-10 | 1-4331-2452-1 / 1433124521 |
ISBN-13 | 978-1-4331-2452-5 / 9781433124525 |
Zustand | Neuware |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich