Travelling Goods, Travelling Moods (eBook)
261 Seiten
Campus Verlag
978-3-593-41831-5 (ISBN)
Christian Huck ist Professor für Englische und Amerikanische Kultur- und Medienwissenschaft an der Universität Kiel. Stefan Bauernschmidt, Dr. phil., ist dort wissenschaftlicher Mitarbeiter.
Christian Huck ist Professor für Englische und Amerikanische Kultur- und Medienwissenschaft an der Universität Kiel. Stefan Bauernschmidt, Dr. phil., ist dort wissenschaftlicher Mitarbeiter.
Contents 6
Preface 10
Theory 14
Cultural Appropriation: Power, Transformation, and Tradition 16
Appropriating Food 38
Introduction 40
Cook at Home in Chinese: Mediating Chinese Food for American Kitchens 46
How the Germans did not Appropriate Fishand Chips: the Case of the Fischbratküche in the 1920s and 1930s 62
German Sausage for the British Cuisine: Migration and Cultural Appropriation 80
Appropriating Books 98
Introduction 100
American Dime Novels on the German Market: the Role of Gatekeepers 106
Appropriating America? American Schoolbooks in Philippine Classrooms, 1900–1912 126
Network of Texts: H. C. Andersen and the Transnationalization of Literature 144
Appropriating Machines 162
Introduction 164
Ford in Interwar Berlin: Perception and Appropriation 170
The Dual Nature of Technology: Automotive Ignition Systems and the Evolution of the Car 190
Ghost in the Machine: Mechanization in a Philippine Frontier, 1898–1941 210
Theory Revisited 228
Trans-Cultural Appropriation 230
Authors 254
Index 258
We wake up in Swedish beds and Bangladeshi pajamas, shave using American razors and put on French perfume; we eat Danish pastry for breakfast, drink coffee from Ethiopia or sip tee from India; we put on Italian clothes and drive to work in Japanese cars; we communicate using Finnish cell phones, work on American computers and eat lunch at a Mexican restaurant; when we come home we have Thai take-away and an Australian Chardonnay for dinner before we read a Norwegian crime novel, listen to British pop music and return to our Swedish beds. Does this sound familiar to you? One of the most immediate and directly felt effects of globalization-at least in the West-can be experienced in our daily encounters with consumer goods. Supermarkets, warehouses and online shops offer consumer goods from all over the globe: one click, and products once thought of as foreign, exotic and almost impossible to obtain are now delivered straight to our doorstep. Today, goods seem to travel light, and it appears to be easy to make the foreign our own.
However, not all of these 'travelling goods' travel the same way, and not all are foreign in the same way. Ikea's Swedish designed beds are mostly produced in China; Honda's Japanese cars are manufactured in plants all around the world, and some ingredients of French Chanel No. 5 are fabricated in Bitterfeld, once the capital of the chemical industry in East Germany. Whereas tee and coffee are indeed grown in their respective countries of origin, our Danish pastry has been made at our local bakery, though according to a recipe created in Vienna, Austria. While the Italian origin of our suit and the Britishness of our music might be of specific importance to our personal identity, the fact that our smart phone is a Finnish product seems less relevant. At the same time, while we all know that our computers and shelves most likely have been produced in China, their American or Swedish provenance matters to us nonetheless.
Why does it matter where things come from-even when they do not actually come from there? Goods partake in specific networks: they are conceived by certain people in certain places, they are produced from specific materials using specific techniques and machineries, they are used by certain people in certain ways and they are named and described in relation to similar, familiar things. In short, they are embedded within a specific culture, part of a specific, albeit contingent, fabric of meaning, practice and materiality. Apparently, things are nothing without a context, and by their association with context they are attuned to a certain mood, a certain disposition. When we encounter goods we cannot but react to these moods.
The questions that this volume asks seem simple: what happens to the mood of a good once it travels from one culture to another? What happens to the original mood of a good within a new culture? Is it maintained, dismissed or transformed? Does this process change the good? Does it affect the cultures involved? The process that decides what place a thing shall have within a culture, and at the same time decides on the mood of a good, is what we term (trans-)cultural appropriation. What happens when a culture makes an alien good its own?
To answer these questions we examine an historical period (1850-1950) when processes of globalization and the consequent presence of foreign goods on local markets were not as widespread as today, but when this presence was all the more heavily and controversially discussed. The goods we concentrate on in this edited volume fall into three categories: food, books and machines. These represent anthropological necessities (food), key cultural products (books) and technologies central to modern civilizations (machines). Each section comprises three essays preceded by a short introduction outlining the general characteristics of the good in question and the particular perspective of each individual contribution. The volume opens with an introduction to the concept of cultural appropriation by one of its foremost theorists, the ethnologist Hans Peter Hahn. The closing text, by the editors of this volume, revisits the theory of cultural appropriation, taking into consideration what the case studies assembled here can contribute to the understanding of the concept.
In order to comprehend assorted processes of cultural appropriation, research into it must not only be transcultural, but also transdisciplinary. We therefore bring together researchers from anthropology, ethnology, history, media studies, sociology, and from American, Asian, English, German and Scandinavian studies. Accordingly, the different contributions display a wide assortment of approaches to the phenomena in question. We hope this melee of cultures, disciplines and approaches does not confuse readers but inspires them to scrutinize processes of cultural appropriation from a multiplicity of angles. We hope the varieties of cultural appropriation we present here open new perspectives on such travelling goods and travelling moods as readers may encounter them in their research and everyday life.
The editors would like to thank Meltem Gökdemir and Alexander Joachimsmeier for their meticulous work in copy editing the manuscript, as well as John Foulks for his thorough proofreading and his willingness to engage with the manifold arguments presented in each individual article; any remaining errors are the responsibility of the editors. Also, we would like to thank Andreas Walter, Benjamin Frahm and Beke Hansen for their help in setting up the conference that laid the foundations for this book. Furthermore, we would like to thank all participants in the conference for their interesting and most valuable contributions. Most importantly, we would like to thank Nicola Dropmann and Sonja Weishaupt, our fellow members of the Emmy Noether-research group 'Travelling Goods // Travelling Moods: A Transcultural Study of the Acculturation of Consumer Goods, 1918-1933,' as well as Susanne Scholz, Ulfried Reichardt, Doris Feldmann, Michael Lackner, Anja Schwanhäußer, Angelika C. Messner, Jutta Zimmermann and Felix Konrad for discussing various aspects of cultural appropriation with us. Finally, we would like to thank the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG), without whose generous financial support the production of this edited volume and the research its findings are based on would not have been possible.
Erscheint lt. Verlag | 10.9.2012 |
---|---|
Co-Autor | Stefan Bauernschmidt, Frederike Felcht, Doris Feldmann, Patricia Irene Dacudao, Olivia Anne M. Habana, Hans Peter Hahn, Christian Huck, Gijs Mom, Carsten Schinko, Susanne Scholz, Margrit Schulte Beerbuehl, Ole Sparenberg, Sonja Weishaupt |
Zusatzinfo | 24 Abbildungen |
Verlagsort | Frankfurt am Main |
Sprache | deutsch |
Themenwelt | Sozialwissenschaften ► Ethnologie ► Allgemeines / Lexika |
Sozialwissenschaften ► Politik / Verwaltung | |
Schlagworte | globale Konsumprozesse • Kultursoziologie • Transkulturelle ÖkonomieKulturelle Aneignung • Warenzirkulation |
ISBN-10 | 3-593-41831-2 / 3593418312 |
ISBN-13 | 978-3-593-41831-5 / 9783593418315 |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Größe: 21,0 MB
DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert. Bei einer missbräuchlichen Weitergabe des eBooks an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seitenlayout eignet sich die PDF besonders für Fachbücher mit Spalten, Tabellen und Abbildungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten angezeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smartphone, eReader) nur eingeschränkt geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.
Zusätzliches Feature: Online Lesen
Dieses eBook können Sie zusätzlich zum Download auch online im Webbrowser lesen.
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich