La linguistica contrastiva al servizio della traduzione

Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano
Buch | Hardcover
2024
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-88663-2 (ISBN)

Lese- und Medienproben

La linguistica contrastiva al servizio della traduzione -
59,95 inkl. MwSt
Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all’italiano e dal francese all’italiano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del francese o del tedesco per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo gruppo appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e italiano, un’analisi del vocabolo francese même e delle sue traduzioni in italiano e due studi su mezzi di espressione della modalità in tedesco e italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall’italiano al tedesco in prospettiva diacronica.


Introduzione

1 parte:
Sonia Gerolimich
La détermination, point de conflit entre deux langues proches, l’italien et le françai 

Alberto Bramati
Les emplois de même en français contemporain : analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien

Carolina Flinz e Manuela Caterina Moroni
Il verbo tedesco sollen e i suoi equivalenti funzionali in italiano. Analisi corpus-based per la traduzione

Vahram Atayan e Manuela Caterina Moroni
Il ruolo di tempo, aspettualità e modalità negli equivalenti funzionali italiani del tedesco schon

2 parte:

Françoise Favart
Réflexion sur la traduction en italien de la négation sans ne, comme marqueur discursif, dans Dreyfus…de J.-C. Grumberg

Dorothee Heller e Tiziana Roncoroni
La variazione linguistica nel testo letterario – una sfida per la traduzione

Valerio Furneri
La traduzione italiano-tedesco in prospettiva diacronica: problemi sintattici e semantici

Fabio Regattin
Pianocktail et panduri, uglabi et Emangloni. Traductions italiennes des néologismes d’Henri Michaux et de Boris Vian

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva ; 15
Überarbeitung Elmar Schafroth
Verlagsort Berlin
Sprache italienisch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 354 g
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte alberto • Articoli definiti • Articoli indefiniti • Articoli partitivi • Bramati • Caterina • contrastiva • della • diamesia • Diatopia • Didattica • Elmar • francese • Galileo Galilei • Il vocabolo même • Italiano • Linguistica • Manuela • Michael • Moroni • neologismi • Particelle modali • rapporto • ricerca • Rücker • Schafroth • Servizio • Tedesco • Traduzione • Variazione linguistica • Verbi modali
ISBN-10 3-631-88663-2 / 3631886632
ISBN-13 978-3-631-88663-2 / 9783631886632
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich