The Making of Accessible Audiovisual Translation
Peter Lang International Academic Publishers (Verlag)
978-1-80079-677-5 (ISBN)
lt;p>Accessibility, understood as social integration, has been studied from many perspectives yet, due to our constantly changing environment, the concept is still in flux and needs to be reexamined.
Within Translation Studies, audiovisual translation (AVT) has expanded the concept of translation activity and its growth has been exponential. In recent decades, AVT and accessibility studies have developed side by side, and the intersection of both fields has been at the heart of academic research as well as of professional practice.
This collective volume showcases nine chapters written by specialists who approach the topic from different, yet complementary perspectives. All of them analyse the production of accessible translated material that requires adaptation to meet the needs and expectations of a multifarious audience, including older people, persons with sensory and cognitive disabilities, and those with limited digital knowledge.
Carmen Pena-Díaz is Senior Lecturer in the Department of Modern Philology at Alcalá University, Madrid. Her research areas are bilingualism, translation and intercultural communication. She is a member of the research groups FITISPos-UAH in Spain, which researches training on Public Service Translation and Interpreting. She has led nationally accredited research projects – InterMed, on interlingual and intercultural mediation in health settings, and the European Erasmus+ DIALOGOS project, on intercultural communication in languages of lesser diffusion – and is the director of the European Public Service Intercultural Communication, Translating and Interpreting Master's Degree at Alcalá University. She has published numerous chapters and articles in international journals such as MonTI, Intercultural Education, Babel, Journal of Bilingual Education and Bilingualism, among others.
lt;p>Contents: - Support for Access to Audiovisual Media (SAAM): An Impactful Service- Learning Project - Building Audiences for Audio Description: A Case Study from the Krakow Film Music Festival - Analysing the Accessibility of TV News for Blind or Visually Impaired Audiences: Inclusive Scriptwriting as an Additional Tool for Media Production - Easy Audios for Easy Audiovisual Content: An Overview - Accessibility and Standards in Online Subtitling: From Quantity to Quality in Making Videos Accessible - Implementation of the Online Text Accessibility Heuristics - Cloud Studios and Scripts: Evolving Workspaces and Workflows in Dubbing.
Erscheinungsdatum | 24.05.2023 |
---|---|
Reihe/Serie | New Trends in Translation Studies ; 36 |
Mitarbeit |
Herausgeber (Serie): Jorge Díaz Cintas |
Zusatzinfo | 25 Illustrations |
Verlagsort | Oxford |
Sprache | englisch |
Maße | 152 x 229 mm |
Gewicht | 302 g |
Themenwelt | Kunst / Musik / Theater |
Schulbuch / Wörterbuch ► Wörterbuch / Fremdsprachen | |
Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Kommunikation / Medien ► Medienwissenschaft | |
Sozialwissenschaften ► Soziologie | |
Schlagworte | Accessibility • accessible • audiovisual • Audiovisual translation • Carmen • Carmen Pena-Díaz • Cintas • Díaz • Jorge • Laurel • Making • Pena • Plapp • The Making of Accessible Audiovisual Translation • Translation • Translation Studies |
ISBN-10 | 1-80079-677-3 / 1800796773 |
ISBN-13 | 978-1-80079-677-5 / 9781800796775 |
Zustand | Neuware |
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich