Variational Translation Theory -  Zhonglian Huang,  Yongzhong Zhang

Variational Translation Theory (eBook)

eBook Download: PDF
2020 | 1st ed. 2020
XVI, 196 Seiten
Springer Singapore (Verlag)
978-981-15-9271-3 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
106,99 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen

This book, adopting the perspective of cross-cultural communication, theoretically justifies and addresses human variational translation practice for the first time in the area of translation studies, focusing on the adaptation techniques and variational translation methods, as well as general features and laws of the variational translation process. It classifies and summarizes seven main adaptation techniques and eleven translation methods applicable to all variational translation activities. These techniques and methods, quite different from those used in complete translation or full translation, are systematically studied together with examples, allowing readers to not only understand their interrelations and differences within the context of variational translation methods, but also to master them in order to improve their translation efficacy and efficiency. Readers will gain a better understanding of how variational translation is produced, and of its important role in advancing cross-cultural communication and in reconstructing human knowledge and culture.

This book is intended for translation scholars, translation practitioners, students, and others whose work involves the theory and practice of translation and who want to enhance their translation proficiency in cross-cultural communication for the Information Age.




Zhonglian Huang is a Professor of Translation at Guangdong University of Foreign Studies. He is a distinguished translation theorist, the initiator of variational translation theory, and founder of science translatology and applied translation studies. His main interests lie in translatology and the comparative study of translational Chinese and foreign languages. He has conducted four research projects sponsored by the National Office for Philosophy and Social Sciences and six projects funded by the Ministry of Education. He is the author of 26 monographs and translated works, and over 300 academic articles and the Editor-in-Chief of three academic book series. His current titles include Expert of the 100-Talent Program of Shannxi Province, Pearl River Scholar of Guangdong Province, board member of the accreditation committee of academic programs of the State Council, and committee member of the National Social Science Foundation.

Yongzhong Zhang is an Associate Professor of Translation at Hubei University of Economics, China. Holding a Ph.D. degree in Translation and Intercultural Studies, he has published two monographs and 23 academic articles in these areas.



This book, adopting the perspective of cross-cultural communication, theoretically justifies and addresses human variational translation practice for the first time in the area of translation studies, focusing on the adaptation techniques and variational translation methods, as well as general features and laws of the variational translation process. It classifies and summarizes seven main adaptation techniques and eleven translation methods applicable to all variational translation activities. These techniques and methods, quite different from those used in complete translation or full translation, are systematically studied together with examples, allowing readers to not only understand their interrelations and differences within the context of variational translation methods, but also to master them in order to improve their translation efficacy and efficiency. Readers will gain a better understanding of how variational translation is produced, and of its important role in advancing cross-cultural communication and in reconstructing human knowledge and culture.This book is intended for translation scholars, translation practitioners, students, and others whose work involves the theory and practice of translation and who want to enhance their translation proficiency in cross-cultural communication for the Information Age.
Erscheint lt. Verlag 2.11.2020
Reihe/Serie New Frontiers in Translation Studies
Zusatzinfo XVI, 196 p. 32 illus.
Sprache englisch
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Adaptation Techniques • cultural translation • Non-complete Translation • Rewriting in Translation • Selective Translation • Skopos theory • Synoptic Translation • Transediting Strategy • Translation Variation • Translator’s Subjectivity • Type of Translation Methods • Variational Translation
ISBN-10 981-15-9271-3 / 9811592713
ISBN-13 978-981-15-9271-3 / 9789811592713
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
PDFPDF (Wasserzeichen)
Größe: 6,3 MB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seiten­layout eignet sich die PDF besonders für Fach­bücher mit Spalten, Tabellen und Abbild­ungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten ange­zeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smart­phone, eReader) nur einge­schränkt geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich