Shakespeare's Plays -  William Shakespeare

Shakespeare's Plays (eBook)

Bilingual Edition (English - French)
eBook Download: EPUB
2018 | 1. Auflage
1000 Seiten
Publishdrive (Verlag)
978-0-00-011439-6 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
17,43 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen

William Shakespeare is widely regarded as one of the greatest writers in the English language.
Here you will find the complete text of Shakespeare's plays in English and French languages.
- HAMLET
- THE TRAGEDY OF KING LEAR
- MACBETH
- THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET

Scene 1.

Scène I

Elsinore. A platform before the castle.
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO

[Elseneur. — Une plate-forme devant le château.]
Francisco est en faction. Bernardo vient à lui.

Bernardo
Who's there?!

BERNARDO
Qui est là?

Francisco
Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

FRANCISCO
Non, répondez-moi, vous! Halte! faites-vous reconnaître — vous-même.

Bernardo
Long live the king!

BERNARDO
Vive le roi!

Francisco
Bernardo?

FRANCISCO
Bernardo!

Bernardo
He.

BERNARDO
Lui-même.

Francisco
You come most carefully upon your hour.

FRANCISCO
— Vous venez très-exactement à votre heure.

Bernardo
'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.

BERNARDO
— Minuit vient de sonner; va te mettre au lit, Francisco.

Francisco
For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.

FRANCISCO
— Grand merci de venir ainsi me relever. Le froid est aigre, — et je suis transi jusqu’au cœur.

Bernardo
Have you had quiet guard?

BERNARDO
— Avez-vous eu une faction tranquille?

Francisco
Not a mouse stirring.

FRANCISCO
Pas même une souris qui ait remué!

Bernardo
Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.

BERNARDO.
Allons, bonne nuit! — si vous rencontrez Horatio et Marcellus, — mes camarades de garde, dites-leur de se dépêcher.
Entrent Horatio et Marcellus.

Francisco
I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
Enter HORATIO and MARCELLUS

FRANCISCO
— Je pense que je les entends. Halte! Qui va là!

Horatio
Friends to this ground.

HORATIO
— Amis de ce pays.

Marcellus
And liegemen to the Dane.

MARCELLUS
Hommes liges du roi danois.

Francisco
Give you good night.

FRANCISCO
— Bonne nuit!

Marcellus
O, farewell, honest soldier:
Who hath relieved you?

MARCELLUS
Ah! adieu, honnête soldat; — qui vous a relevé?

Francisco
Bernardo has my place.
Give you good night.
Exit

FRANCISCO
Bemardo a pris ma place. — Bonne nuit!
Francisco sort.

Marcellus
Holla! Bernardo!

MARCELLUS
Holà! Bernardo!

Bernardo
Say,
What, is Horatio there?

BERNARDO
Réponds donc. — Est-ce Horatio qui est là?

Horatio
A piece of him.

HORATIO
Un peu.

Bernardo
Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.

BERNARDO
— Bienvenu, Horatio! Bienvenu, bon Marcellus!

Marcellus
What, has this thing appear'd again to-night?

MARCELLUS
— Eh bien! cet être a-t-il reparu cette nuit?

Bernardo
I have seen nothing.

BERNARDO
— Je n’ai rien vu.

Marcellus
Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us:
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night;
That if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.

MARCELLUS
Horatio dit que c’est uniquement notre imagination, — et il ne veut pas se laisser prendre par la croyance — à cette terrible apparition que deux fois nous avons vue. — Voilà pourquoi je l’ai pressé — de faire, avec nous, cette nuit une minutieuse veillée, — afin que, si la vision revient encore, — il puisse confirmer nos regards et lui parler.

Horatio
Tush, tush, 'twill not appear.

HORATIO
— Bah! bah! elle ne paraîtra pas.

Bernardo
Sit down awhile;
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story
What we have two nights seen.

BERNARDO
Asseyez-vous un moment, — que nous rebattions encore une fois vos oreilles, — si bien fortifiées contre notre histoire, — du récit de ce que nous avons vu deux nuits.

Horatio
Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this.

HORATIO
Soit! asseyons-nous, — et écoutons ce que Bernardo va nous dire.

Bernardo
Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course to illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one, –
Enter Ghost

BERNARDO
— C’était justement la nuit dernière, — alors que cette étoile, là-bas, qui va du pôle vers l’ouest, — avait terminé son cours pour illuminer cette partie du ciel — où elle flamboie maintenant. Marcellus et moi, — la cloche tintait alors une heure…

Marcellus
Peace, break thee off; look, where it comes again!

MARCELLUS
Paix, interromps-toi! … Regarde! Le voici qui revient.
Le Spectre entre.

Bernardo
In the same figure, like the king that's dead.

BERNARDO
— Avec la même forme, semblable au roi qui est mort.

Marcellus
Thou art a scholar; speak to it, Horatio.

MARCELLUS
— Tu es un savant: parle-lui, Horatio.

Bernardo
Looks it not like the king? mark it, Horatio.

BERNARDO
— Ne ressemble-t-il pas au roi? Regarde-le bien, Horatio.

Horatio
Most like: it harrows me with fear and wonder.

HORATIO
— Tout à fait! Je suis labouré par la peur et par l’étonnement.

Bernardo
It would be spoke to.

BERNARDO
— Il voudrait qu’on lui parlât.

Marcellus
Question it, Horatio.

MARCELLUS
Questionne-le, Horatio.

Horatio
What art thou that usurp'st this time of night,
Together with that fair and warlike form
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!

HORATIO
— Qui es-tu, toi qui usurpes cette heure de la nuit — et cette forme noble et guerrière — sous laquelle la majesté ensevelie du Danemark — marchait naguère? Je te somme au nom du ciel, parle.

Marcellus
It is offended.

MARCELLUS
— Il est offensé.

Bernardo
See, it stalks away!

BERNARDO
Vois, il s’en va fièrement.

Horatio
Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
Exit Ghost

HORATIO
— Arrête; parle! je te somme de parler; parle!
Le Spectre sort.

Marcellus
'Tis gone, and will not answer.

MARCELLUS
— Il est parti, et ne veut pas répondre.

Bernardo
How now, Horatio! you tremble and look pale:
Is not this something more than fantasy?
What think you on't?

BERNARDO
— Eh bien! Horatio, vous tremblez et vous êtes tout pâle: — ceci n’est-il rien de plus que de l’imagination? — Qu’en pensez-vous?

Horatio
Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.

HORATIO
— Devant mon Dieu, je n’aurais pu le croire, — sans le témoignage sensible et évident — de mes propres yeux.

Marcellus
Is it not like the king?!

MARCELLUS
Ne ressemble-t-il pas au roi?

Horatio
As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on
When he the ambitious Norway combated;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
He smote the steeled pole-axe on the ice.
'Tis strange.

HORATIO
— Comme tu te ressembles à toi-même. — C’était bien là l’armure qu’il portait, — quand il combattit l’ambitieux Norwégien; — ainsi il fronçait le sourcil alors que, dans une entrevue furieuse, — il écrasa sur la glace les Polonais en traîneaux. — C’est étrange!

Marcellus
Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.

MARCELLUS
— Deux fois déjà, et justement à cette heure sépulcrale, — il a passé avec cette démarche martiale près de notre poste.

Horatio
In what particular thought to work I know not;
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.

HORATIO
— Quel sens particulier donner à ceci? Je n’en sais rien, — mais, à en juger en gros et de prime abord, — c’est le présage de quelque étrange catastrophe dans l’État.

Marcellus
Good now, sit down, and tell me, he that knows,
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon,
And foreign mart for implements of war;
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week;
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day:
Who is't that can inform me?

MARCELLUS
— Eh bien, asseyons-nous, et que celui qui le sait me dise — pourquoi ces gardes si strictes et si rigoureuses — fatiguent ainsi toutes les nuits les sujets de ce royaume. — Pourquoi tous ces canons de bronze fondus chaque jour, — et toutes ces munitions de guerre...

Erscheint lt. Verlag 8.10.2018
Übersetzer François Pierre Guillaume Guizot
Sprache englisch
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
ISBN-10 0-00-011439-1 / 0000114391
ISBN-13 978-0-00-011439-6 / 9780000114396
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Adobe DRM)
Größe: 801 KB

Kopierschutz: Adobe-DRM
Adobe-DRM ist ein Kopierschutz, der das eBook vor Mißbrauch schützen soll. Dabei wird das eBook bereits beim Download auf Ihre persönliche Adobe-ID autorisiert. Lesen können Sie das eBook dann nur auf den Geräten, welche ebenfalls auf Ihre Adobe-ID registriert sind.
Details zum Adobe-DRM

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen eine Adobe-ID und die Software Adobe Digital Editions (kostenlos). Von der Benutzung der OverDrive Media Console raten wir Ihnen ab. Erfahrungsgemäß treten hier gehäuft Probleme mit dem Adobe DRM auf.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen eine Adobe-ID sowie eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich