Für diesen Artikel ist leider kein Bild verfügbar.

Translating Humour

Jeroen Vandaele (Herausgeber)

Buch | Hardcover
306 Seiten
2017
Routledge (Verlag)
978-1-138-47376-8 (ISBN)
219,95 inkl. MwSt
Translation scholars need to be able to distinguish between kinds of humour when comparing source and target texts. In this issue an attempt is made to delineate types of humorous effect, through linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of analytical tools.
If civilizations are to cooperate as well as clash, our mediators must solve problems using serious thought about relations between Self and Other.

Translation Studies has thus returned to questions of ethics. But this is no return to any prescriptive linguistics of equivalence. As the articles in this volume show, ethics is now a broadly contextual question, dependent on practice in specific cultural locations and situational determinants. It concerns people, perhaps more than texts. It involves representing dynamics, seeking specific goals, challenging established norms, and bringing theory closer to historical practice.

The contributions to this volume study a wide range of translational activity, questioning global copyright regimes, denouncing exploitation within the translation profession, defending a Bible translation in terms of mutlilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular genres, the culture bubbles of talk shows, the horrors of disaster relief in Turkey, military interpreters in the Balkans, and urgent political pleas from a Greek prison. The theoretical approaches range from empirical text analysis to applications of fuzzy logic, passing through a proposed Translator's Oath and converging in a common concern with cross-cultural alterity

Jeroen Vandaele is Professor at the University of Oslo, Norway. His research interests include comedy, cognitive poetics, narrative theory and discourse analysis.

Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means - Jeroen Vandaele

Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour - Salvatore Attardo

A Cognitive Approach to Literary Humour Devices Translating Raymond Chandler - Eleni Antonopoulou

On Translating Queneau's Exercices de style into Italian, Umberto Eco - Translated by Mary Louise Wardle

Subtitling Irony: Blackadder in Dutch - Katja Pelsmaekers and Fred Van Besien

'Funny Fictions': Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films - Jeroen Vandaele

A Great Feast of Languages: Shakespeare's Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator - Dirk Delabastita

Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke - Ibrahim Muhawi

Playing the Double Agent: An Indian Story in English - Christi Ann Merrill

Humour in Simultaneous Conference Interpreting - Maria Pavlicek, and Franz Pöchhacker

Revisiting the Classics

Book Reviews

Erscheinungsdatum
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 156 x 234 mm
Gewicht 453 g
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-138-47376-6 / 1138473766
ISBN-13 978-1-138-47376-8 / 9781138473768
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils

von Nora Weinelt

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
59,95