Discuter en français. Französisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen. B1-B2 (GER) -  Heinz-Otto Hohmann

Discuter en français. Französisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen. B1-B2 (GER) (eBook)

Hohmann, Heinz-Otto - flüssig unterhalten auf Französisch
eBook Download: EPUB
2016 | 2. Auflage
144 Seiten
Reclam Verlag
978-3-15-961107-5 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
5,49 inkl. MwSt
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Eine Zusammenstellung wichtiger Ausdrücke für jede auf Französisch geführte Diskussion. Gegliedert ist das Buch in 10 Lerneinheiten wie ?Häufig gebrauchte Wendungen? oder ?Meinungsäußerung?. Auf jede Wendung folgt ein Beispielsatz, links steht jeweils das Französische, rechts die deutsche Übersetzung. Ein letztes Kapitel enthält Formulierungen zur Organisation von Konferenzen und Sitzungen. Niveau B1-B2 (GER)

Lernerinformationen
Arbeitshinweise
Zeichen und Abkürzungen

1. Expressions fréquemment utilisées dans une discussion
Häufig gebrauchte Wendungen in Diskussionsbeiträgen

2. Exprimer une opinion ou une réaction personnelle
Meinungsäußerung oder persönliche Reaktion

3. Souligner quelque chose
Aussageintensivierung

4. Exprimer une réserve
Absicherung durch Einschränkung

5. Constater des faits
Konstatieren von Sachverhalten

6. Évaluer des faits
Einschätzung von Sachverhalten

7. Contraste/Opposition
Gegensatz/Gegenüberstellung

8. Transition / Expressions utilisées pour éviter des pauses
Überleitung/Sprechpausenüberbrückung

9. Conclusion/Récapitulation
Abschluss / Zusammenfassung von Gesprächsbeiträgen

10. Expressions diverses fréquemment employées dans une discussion, un commentaire ou une conversation
Häufig gebrauchte allgemeine Wendungen beim Diskutieren und Kommentieren sowie im Gespräch – ohne besondere Zuordnung

Formulierungen zum organisatorischen Ablauf von Konferenzen und Sitzungen
Register der deutschen Übersetzungen

1. Expressions fréquemment utilisées dans une discussion /
Häufig gebrauchte Wendungen in Diskussionsbeiträgen


À vous (t’) écouter (entendre), (…)

À vous (t’) écouter (entendre), on pourrait croire que vous savez (tu sais) tout ce qui se passe dans les coulisses. – Pas tout, mais j’en sais quand même quelque chose.

Wenn man Sie (dich) [so] [reden] hört / Wenn man Ihnen (dir) [so] zuhört, …

Wenn man Sie (dich) [so] [reden] hört, könnte man denken, dass Sie alles wissen (du alles weißt), was hinter den Kulissen vorgeht. – Nicht alles, aber ich weiß immerhin so einiges [davon].

 

aborder un problème (une question)

Après avoir discuté de (sur) la situation politique, les ministres ont abordé des problèmes (questions) économiques.

ein Problem (eine Frage) ansprechen / auf ein Problem (eine Frage ) eingehen (zu sprechen kommen)

Nachdem die Minister über die politische Lage diskutiert (gesprochen) hatten, gingen sie auf wirtschaftliche Probleme (Fragen) ein.

 

aller au fond des choses

Allons au fond des choses: La peine de mort n’a guère l’effet dissuasif qu’on en escomptait.

den Dingen (der Sache) auf den Grund gehen

Gehen wir [doch] einmal den Dingen (der Sache) auf den Grund: Die Todesstrafe hat kaum die abschreckende Wirkung, die man davon erwartet (erhofft) hat.

 

Allons directement aux faits.

Konzentrieren wir uns einmal auf die Fakten/Tatsachen (wörtl.: Gehen wir direkt auf die Fakten zu).

 

attirer l’attention de qn sur qc

À cette occasion, je voudrais attirer votre attention sur le fait que le ministre fédéral de l’Économie a déjà pris des précautions.

jds. Aufmerksamkeit lenken auf etwas

Bei dieser Gelegenheit möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass der Bundeswirtschaftsminister schon (bereits) Vorsichtsmaßnahmen ergriffen hat.

 

avancer un argument (une hypothèse)

L’argument qu’il a avancé n’est pas du tout convaincant.

ein Argument (eine Hypothese) vorbringen

Das Argument, das er vorgebracht hat, ist keineswegs (überhaupt nicht) überzeugend.

 

Cela (Ça), je vous (te) le concède.

Da gebe ich Ihnen (dir) [allerdings] Recht. / Da muss ich Ihnen (dir) [allerdings] Recht geben (wörtl.: Das gestehe ich Ihnen/dir zu).

 

C’est (Ce n’est pas) une question d’intérêt général.

Das ist eine (Das ist keine) Frage von allgemeinem Interesse.

 

Commençons par qc / Commençons par faire qc

Commençons par analyser le résultat du sondage d’opinion.

Fangen wir [einmal] mit etwas an. / Fangen wir [einmal] damit an, etwas zu tun.

Fangen wir [einmal] damit an, das Ergebnis der Meinungsumfrage zu analysieren.

 

Considéré(e) sous cet angle, (…)

Considérées sous cet angle, les deux voitures sont comparables.

Unter diesem Aspekt (Aus diesem Blickwinkel betrachtet) …

Unter diesem Aspekt (Aus diesem Blickwinkel betrachtet) sind die beiden Wagen (Autos) vergleichbar.

 

D’abord (…) / Tout d’abord (…)

D’abord / Tout d’abord il faut faire la lumière sur cette curieuse affaire.

Zuerst (Zunächst / Als erstes) … / Zuallererst …

Zuerst (Zunächst / Als erstes) / Zuallererst müssen wir diese merkwürdige Sache aufklären.

 

Dans le cas qui (Dans un cas comme celui qui) nous occupe, (…)

Dans le cas qui (Dans un cas comme celui qui) nous occupe, il faut peser soigneusement le pour et le contre.

In dem Fall, der (In einem Fall wie dem, der) uns [hier] beschäftigt, …

In dem Fall, der (In einem Fall wie dem, der) uns [hier] beschäftigt, muss man das Für und Wider sorgfältig abwägen.

 

dans le domaine de la politique (de la technique, de l’art, du jazz, etc.) / dans ce domaine

Qu’est-ce qui se passait (Que se passait-il) dans le domaine de l’art (dans ce domaine) à cette époque?

im Bereich (auf dem Gebiet) der Politik (der Technik, der Kunst, des Jazz, usw.) / in diesem Bereich (auf diesem Gebiet)

Was spielte sich zu dieser Zeit (damals) im Bereich (auf dem Gebiet) der Kunst (in diesem Bereich / auf diesem Gebiet) ab? / Wie sah es zu dieser Zeit (damals) … aus?

 

donner un aperçu [de qc] [à qn]

Je vais commencer par [vous] donner un aperçu [de la situation économique actuelle au Brésil].

[jdm.] einen [kurzen] Überblick geben [über etwas]

Ich werde damit beginnen, dass ich [Ihnen] einen [kurzen] Überblick [über die gegenwärtige Wirtschaftslage in Brasilien] gebe.

 

En clair, (…)

J’estime que ce projet serait extrêmement difficile à réaliser. En clair, je suis contre.

Im Klartext (Um es ganz deutlich zu sagen): …

Ich bin der Ansicht (Meinung), dass dieses Projekt äußerst schwer zu realisieren sein würde. Im Klartext: Ich bin dagegen.

 

En clair, cela (ça) signifie (veut dire) que

En clair, cela (ça) signifie (veut dire) que ceux qui agissent de cette manière courent le risque d’être arrêtés.

Im Klartext bedeutet (heißt) das, dass …

Im Klartext bedeutet (heißt) das, dass diejenigen, die so handeln (verfahren), Gefahr laufen, festgenommen (verhaftet) zu werden.

 

En matière de médecine (psychologie, carburant, production, etc.) (…)

En matière de traitements médicaux, les choses bougent très vite aujourd’hui.

Was die Medizin (die Psychologie, den Kraftstoff, die Produktion, usw.) betrifft/angeht/anbelangt, …

Was medizinische Behandlungsmethoden betrifft (angeht/anbelangt), verändern sich (wörtl.: bewegen sich) die Dinge heute (heutzutage) sehr schnell.

 

exposer le problème (les raisons, les faits, etc.) [à qn]

Je n’ai pas le temps maintenant de vous exposer les faits.

[jdm.] das Problem (die Gründe, den Sachverhalt, usw.) darlegen

Ich habe jetzt keine Zeit, Ihnen den Sachverhalt darzulegen.

 

Il faut fixer des priorités.

Man muss Prioritäten setzen.

 

J’allais dire exactement la même chose.

Ich wollte [gerade] genau das Gleiche (dasselbe) sagen.

 

Je ne sais pas si je me suis bien fait comprendre: ce que je voulais dire, c’est que (…)

Je ne sais pas si je me suis bien fait comprendre: ce que je voulais dire, c’est qu’à l’avenir nous ne serons plus à même de résoudre ces problèmes tout seuls.

Ich weiß nicht, ob ich mich richtig (klar [genug]) ausgedrückt habe: Was ich sagen wollte ist, dass …

Ich weiß nicht, ob ich mich richtig (klar [genug]) ausgedrückt habe: Was ich sagen wollte ist, dass wir künftig (in Zukunft) nicht mehr in der Lage sein werden, diese Probleme ganz allein zu lösen.

 

Je tiens [particulièrement] à m’élever (à protester) contre l’affirmation que (…)

Je tiens [particulièrement] à m’élever (à protester) contre l’affirmation que ces gens ont foulé aux pieds la loi.

Ich möchte mich [besonders] gegen die Behauptung wenden, dass … / Ich möchte [besonders] gegen die Behauptung protestieren (Einspruch erheben), dass … (Je tiens à faire qc = Ich lege Wert darauf, etwas zu tun)

Ich möchte mich [besonders] gegen die Behauptung wenden, dass diese Leute das Gesetz mit Füßen getreten (das Gesetz missachtet) hätten.

 

Je voudrais (Je tiens à) préciser que (…)

Je voudrais (Je tiens à) préciser que je n’ai appris la nouvelle que par la presse.

Ich möchte klarstellen, dass …

Ich möchte klarstellen, dass ich die Nachricht erst durch die (aus der) Presse erfahren habe.

 

Je voudrais (Je tiens à) souligner [le fait] que (…)

Je voudrais (Je tiens à) souligner [le fait] que cette coutume remonte au Moyen-Âge.

Ich möchte betonen (hervorheben/unterstreichen), dass …

Ich möchte betonen (hervorheben/unterstreichen), dass dieser Brauch (diese Sitte) auf das Mittelalter zurückgeht.

 

laisser qc de côté

Laissons ce détail de côté pour le moment.

etwas beiseite lassen

Lassen wir diese Einzelheit im Augenblick [einmal] beiseite.

 

Passons...

Erscheint lt. Verlag 24.8.2016
Reihe/Serie Reclams Rote Reihe – Fremdsprachentexte
Reclams Rote Reihe – Fremdsprachentexte
Verlagsort Ditzingen
Sprache französisch
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Erwachsenenbildung
Geisteswissenschaften
Sozialwissenschaften Pädagogik Erwachsenenbildung
Schlagworte Deutsch • Diskussionen auf Französisch • Diskutieren auf Französisch • Erläuterungen • Français • Französisch • Französische Diskussionswendungen • Französische Literatur • Französisch-Unterricht • Fremdsprachenerwerb • Fremdsprachenunterricht • gelb • gelbe bücher • Klassenlektüre • Lektüre • Linguistik • Literaturhinweise • Literatur Klassiker • Niveau B1-B2 (GER) • Niveau B1 (GER) • Originalversion • Reclam Hefte • Reclams Universal Bibliothek • Rote Reihe • Schullektüre • Sprache • Sprachkurs • Sprachtraining • universalbibliothek • Worterklärungen
ISBN-10 3-15-961107-8 / 3159611078
ISBN-13 978-3-15-961107-5 / 9783159611075
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)
Größe: 436 KB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
Wirkungsvolle Modelle, kommentierte Falldarstellungen, zahlreiche …

von Björn Migge

eBook Download (2023)
Beltz (Verlag)
66,99