Mediating Emergencies and Conflicts -

Mediating Emergencies and Conflicts

Frontline Translating and Interpreting

Federico M. Federici (Herausgeber)

Buch | Softcover
215 Seiten
2018 | 1st ed. 2016
Palgrave Macmillan (Verlag)
978-1-349-71641-8 (ISBN)
89,95 inkl. MwSt
  • Titel wird leider nicht erscheinen
  • Artikel merken
Contributors to this volume discuss different types of emergencies and conflicts and how challenging these multilingual operational environments are for linguists. The growth in reach and number of international relief operations has exposed the limits of current research into these challenges. Evidence in disaster management studies suggests communication remains a major operational issue. This book calls for enhanced focus on the role of translators and interpreters in emergencies by discussing existing research and questions which have emerged from experience in the field. Contributions in this volume undeniably demonstrate the need for multidisciplinary studies in mediating multilingual emergencies. They consider emergencies in hospitals (Cox and Lazaro Gutierrez), in disaster response (Dogan), in bespoke training to translators in fast-developing crises (O'Brien), and in planning responses in predictably dangerous habitats (Razumovskaya & Bartashova). The volume also illustrates scenarios in which discourse on language mediation shows bias by limiting political dialogues (Al Shehari), by conditioning news reporting (Skorokhod), and by enforcing stereotypical notions of linguists in wars (Gaunt).

Federico M. Federici is Lecturer at University College London, UK. Previously he designed and directed the MA in Translation Studies at Durham University, UK (2008-2014), where he founded and directed the Centre for Intercultural Mediation. He was member of the Board of the European Master's in Translation Network (2011-2014). Among his publications are the book Translation as Stylistic Evolution (2009) and the volume co-edited with Dario Tessicini Translators, Interpreters and Cultural Mediators (2014). His research focuses on the role of translators as intercultural mediators, and on the reception of translated texts.

Chapter 1: Introduction: a state of emergency.- PART I: EMERGENCIES IN A MULTILINGUAL CONTEXT.- Chapter 2: Interpreting in the Emergency Department. How context matters for practice.- Chapter 3: Anybody there? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey.- Chapter 4: Training Translators for Crisis Communication: The Translators Without Borders Example.- Chapter 5: Translator's and Interpreter's Challenges of the 21st Century in the Russian Arctic: Mediating Emergencies.- PART II: REPRESENTATIONS OF EMERGENCIES.- Chapter 6: Interpreting in a State of Emergency: Adding Fuel to the Fire.- Chapter 7: Representing the War in Afghanistan as an American War to Russian Audiences.- Chapter 8: Ghostly Entities and Cliches: Military Interpreters in Conflict Regions.

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Zusatzinfo 2 Illustrations, color; 1 Illustrations, black and white; XV, 215 p. 3 illus., 2 illus. in color.
Verlagsort Basingstoke
Sprache englisch
Maße 148 x 210 mm
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Kommunikation / Medien Kommunikationswissenschaft
Sozialwissenschaften Politik / Verwaltung Politische Theorie
Schlagworte conflict • Conflicts • humanitarian crisis • Intercultural communication • media • multilingual emergencies • translation of conflict • translator training
ISBN-10 1-349-71641-3 / 1349716413
ISBN-13 978-1-349-71641-8 / 9781349716418
Zustand Neuware
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich